Ankieta: Co sądzisz o polskim dubbingu?
wiwat profesjonalna wersja językowa! Lektor precz!
Może być.
Pół na pół.
Rzyyyg!!!
[Wyniki ankiety]
 
 





Dubbing
Jak czytałem onegdaj recenzję owego dubbingu, to pisali, że rapowali w oryginale - bez podłożonych głosów.

A dubbing ów powstał przy wydaniu DVD (EDIT: wtedy Szyc nie był jeszcze znany) i wtedy też na ten nośnik zdubbingowali Terminal, Żony ze Stepford i The Ring - jak wieści niosą, ich poziom był tragiczny :).

Odpowiedz
Pamiętam, że był też dubbing do "Złap mnie, jesli potrafisz". Na Netfliksie nawet jest xD

Odpowiedz
(15-04-2022, 09:54)OGPUEE napisał(a): Jak czytałem onegdaj recenzję owego dubbingu, to pisali, że rapowali w oryginale - bez podłożonych głosów.

Aj, czyli to lektor pozostaje telewizyjnym królem freestylu w PL :)


Odpowiedz
(15-04-2022, 10:33)Kryst_007 napisał(a): Pamiętam, że był też dubbing do "Złap mnie, jesli potrafisz". Na Netfliksie nawet jest xD
Z kolei Żony ze Stepford z dubbingiem DVD leciały kilka lat temu na Canal+ (która w latach 90. na początku istnienia dubbingował sporo filmów fabularnych, bo do tego byli zobowiązani w umowie).

Odpowiedz
Ktoś tu wrzucił stary dubbing do Asterixa. Kiedy Astreixa grał... Gargamel ;)
Nie podoba mi się ta wersja, jakaś strasznie bez ikry.

https://www.cda.pl/video/1105235294
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Asteriks bez ikry, Obeliks bez swojego uroku grubcia. Ogolnie meh, chociaz mozliwe, ze samo tlumaczenie ciut lepsze, ale sugeruje sie zaledwie kilkoma fragmentami.
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

Odpowiedz
O, fajnie. Od dawna chciałem ujrzeć ten pierwszy dubbing do tego Asteriksa. Zwykle leżał gdzieś na chomiku i jakoś nie znalazłem chęci i czasu. Kojarzę jedynie piosenkę z niesamowicie głupim tłumaczneiem (stawiam, że wstawka o wschodnich sztukach walki, kompletnie nieznanych w czasach rzymskich, to nawiązanie do mody na karate w ówczesnej Polsce). I dziwne, że w drugim dubbingu jej nie przetłumaczono.

(31-05-2022, 23:56)shamar napisał(a): Ktoś tu wrzucił stary dubbing do Asterixa. Kiedy Astreixa grał... Gargamel ;)
Z kolei w pierwszym, kinowym, dubbingu 12 prac Asteriksa tytułowym bohaterem był Smerf Ważniak aka Mieczysław Gajda :) (ciekawe czy i ten kiedykolwiek wypłynie).

Odpowiedz
(01-06-2022, 00:34)OGPUEE napisał(a): stawiam, że wstawka o wschodnich sztukach walki, kompletnie nieznanych w czasach rzymskich, to nawiązanie do mody na karate w ówczesnej Polsce

Ejże, ale przecież w "12 pracach Asteriksa" pojawia się ten mały karateka (albo judoka?) z Germanii. Więc wstawka o wschodnich sztukach walki, jakkolwiek niezgodna z historią, jest zgodna z tą wersją historii, jaką oglądamy w "Asteriksach" :)

Odpowiedz
(01-06-2022, 00:34)OGPUEE napisał(a): Zwykle leżał gdzieś na chomiku i jakoś nie znalazłem chęci i czasu.


Ja tam widzę jeszcze np. kilka wersji ale lektorskich, których chyba nigdzie indziej nie ma. Np. "9 śmierci Ninja" czy "Cool world".
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
O! KURDE! MOL!
https://kinoteka.pl/zapowiedzi/movie,6216,the-room-z-polskim-dubbingiem

Odpowiedz
O, hej Marek! xD

Odpowiedz
Filmik opisujący zagadnienie, dlaczego filmy amerykańskie w Wielkiej Brytanii są ponownie dubbingowe (i vice versa), mimo że język ten sam:

Odpowiedz
Nie wiem czy to jakiś rarytas
Zgryźliwi Tetrycy 2
https://www.cda.pl/video/1191023327
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
No proszę... Faktycznie biały kruk. Jak i inne dubby aktorskich filmów od Canal+. Podobno taki dubbing do "Okruchów dnia" trzymał zaskakująco wysoki poziom.

Odpowiedz
Co do aktorskich dubbingów Canal+, to fragmenty audio dubu Rob Roya* można na Encyklopedii Polskiego Dubbingu:
https://polski-dubbing.fandom.com/wiki/Rob_Roy

* O tym dubbingu wspominał Jarosław Boberek w Brodach z kosmosu, który robił za Rotha.

Odpowiedz
Kurde, byłem na tym w kinie, ale na wersji z napisami xD
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Cytat:Co do aktorskich dubbingów Canal+, to fragmenty audio dubu Rob Roya* można na Encyklopedii Polskiego Dubbingu:
Mam cały, tylko synchro niedorobione trochę.

Odpowiedz
Poprawiaj synchro i wrzucaj, Gief. Z pewnością dasz wielką przysługę polskiej kulturze tym dubbem ;)

Odpowiedz
(09-09-2022, 01:35)Mefisto napisał(a): Kurde, byłem na tym w kinie, ale na wersji z napisami xD
Większość filmów zdubbingowanych na Canal+ otrzymała dubbing grubo po polskich kinowych premierach. Ponieważ polski oddział C+ był zobligowany do tego w umowie. Po 2000 roku później dubbing ograniczył do produkcji dla dzieci.


Jak zarzucamy rarytasami to na chomiku pojawił się polski dubbing do Wehikułu czasu Pala (widocznie ktoś zgrał na nielegalu podczas seansu w Iluzjonie):
https://chomikuj.pl/ChomikKulturalny/Kultowe+filmy+z+historycznym+polskim+dubbingiem+!!!/Wehikul+czasu+(1960)+dubbing+pl,6568468528.avi(video)

Odpowiedz
Wojciech Paszkowski (5:50) wyjaśnia czemu Piękna i Bestia dostała drugi dubbing, mimo istnienia tego pierwszego (i daje wskazówki do prawdziwego powodu redubbingu przy okazji kinowych repremier disneyowskich klasyków):


W sumie szkoda, że tak się potoczyło. Zresztą z chęcią bym usłyszał ten pierwszy dub z 1993 roku w całości, bo pewnie jest lepszy (na pewno miał lepszego Gastona, który brzmiał dokładnie jak oryginał).

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 207 49,130 28-05-2022, 00:24
Ostatni post: Mefisto



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości