NOWOŚCI NA STRONIE
Recenzja filmu "Blood+":
http://www.film.org.pl/prace/blood+.html
Autor: Łukasz Grela (gościnnie)

Artykuł "Gdzie są tłumaczenia z tamtych lat...":
http://www.film.org.pl/prace/tlumaczenia_z_tamtych_lat.html
Autor: Marcin Majewski - MAJA (gościnnie)

W imieniu Klubowiczów i moim własnym wszystkim forumowiczom i sympatykom KMF
życzę szampańskiej zabawy sylwestrowej oraz szczęśliwego Nowego Roku 2011.
"It's alive!"

Odpowiedz
Tekst o przekladzie i lektorach bardzo ciekawy, ale na litosc boska za krotki... Mozna by sie jeszcze troche rozpisac, dodac wiecej przykladow, tych na plus i minus.
najlepsze, co można zrobić z dobrą radą, to podać ją dalej

Odpowiedz
Pomysł na tekst bardzo fajny, ale Sana ma rację - niewiele w sumie z niego wynika, dobry przyczynek do czegoś większego.

Mała uwaga - cholerne "..." są nadużywane, układ tekstu ssie.

Odpowiedz
mam takie pytanie: wie ktoś może kto czytał Terminatora 2 w czasach VHS (raczej na pewno nie był to ktoś znany)? kiedyś była na youtube scena z tym lektorem, ostatnio chyba usunęli.

Odpowiedz
chyba Knapik, on w latach 90. czytał mnóstwo wydań Imperialu
Jan Himilsbach: Intelektualiści wypierdalać!
Gustaw Holoubek: Nie wiem jak panowie, ale ja wypierdalam.

Odpowiedz
to musiał być chyba jakiś pirat pewnie, bo Knapika to bym poznał :D oglądałem jakoś koło 1994-5 roku chyba.

Odpowiedz
Fajny pomysł, ale tekst za krótki i te wszędobylskie wielokropki!
It has been said that time heals all wounds. I do not agree. The wounds remain. In time, the mind, protecting its sanity, covers them with scar tissue, and the pain lessens, but it is never gone.

Odpowiedz
No właśnie, wielokropki trochę zmniejszyły przyjemność czytania :)
Ale wrażenia pozytywne. Plus ps. Adiego - <ok> To dziwne wrażenie, że głos leci z offu :D
DON'T BLINK AND TURN LEFT.

Odpowiedz
Przy okazji Beksińskiego brakuje mi wspomnienia o Batman Returns. Ty parszywa kokoto! Powinienem wyrwać ci macicę! i wszystko jasne : )

Odpowiedz
Może namówicie Maję do napisania ogromnego opracowania o lektorach i bez trzykropków :). Temat został zasygnalizowany, nie ma w nim śladów urwania tematu z racji niewiedzy, to raczej wersja demo czegoś, co w przyszłości chętnie znów oprawię :)
Jan Himilsbach: Intelektualiści wypierdalać!
Gustaw Holoubek: Nie wiem jak panowie, ale ja wypierdalam.

Odpowiedz
Czekam na dalszy ciąg z niecierpliwością - Tomasz Knapik przez długie lata był moim idolem. Uwielbiałem jak ze stoickim spokojem i jednoczesną emfazą rzucał mięchem. Kiedyś w Krakowie taką anegdotkę słyszałem, nie wiem czy autentyk:

Impreza w blokowym mieszkaniu. Knapik z kolegą wychodzą na balkon zapalić, tudzież kontynuować ożywioną dyskusję w spokoju. Rozmawiają poniesionymi głosami, nagle otwierają się drzwi balkonowe sąsiada z góry i słychać pełen pretensji krzyk:
-Przyciszcie kurwa ten telewizor!

Wszystkiego dobrego w nowym roku <ok>

Odpowiedz
Fajna anegdota <ok>

Też uwielbiam Knapika - 'moje' Pulp Fiction działa tylko na vhsie. Może i głupio, ale co zrobić :P
DON'T BLINK AND TURN LEFT.

Odpowiedz
A propos oprawy - bardzo fajna. Tekst też, ale jak widzę wielokropki, to automatycznie przed oczami staje mi emo-got, skrobiący na własnej skórze haiku o ukojeniu w śmierci.

Odpowiedz
Z artykułu o lektorach i tłumaczach wynika jeden podstawowy wniosek - im więcej wulgaryzmów tym lepiej :wink: Co do "Pulp Fiction" to jednak wolę wersję Gudowskiego niż Kozioła - oceniam lektora, nie tłumacza, bo mój angielski jest na etapie średnio zaawansowanym. Tłumaczenia Beksińskiego nadal można usłyszeć w telewizji - ostatnio oglądałem (chyba w TVN 7) "Ucieczkę gangstera" z jego tłumaczeniem, a wcześniej w jedynce cykl Bonda. Artykuł dobry, ale jak wspomnieli przedmówcy, za krótki, gdyż autor tekstu szerzej potraktował tylko jeden tytuł - "Pulp Fiction" i zaledwie dwóch tłumaczy.

Odpowiedz
mariusz napisał(a):gdyż autor tekstu szerzej potraktował tylko jeden tytuł - "Pulp Fiction" i zaledwie dwóch tłumaczy.

Dla mnie w ogóle tekst sprawia wrażenie, jakby powstał z powodu irytacji autora zakupionym właśnie dvd z kultowym tłumaczeniem tego filmu - te wielokropki, te urywane, na szybko wypisane wątki, te 5000 tysięcy jednozdaniowych akapitów. Fajny tekst, ale nie powinien przejść przez korektę. Liczę na update jakiś next year.
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Jak dla mnie tekst o tłumaczeniach wygląda bardziej na notatki do jakiegoś większego artykułu, ale w żadnym wypadku nie na coś, co dałoby się publikować. Czyta się to naprawdę koszmarnie. No i te wielokropki, wstawiane dosłownie wszędzie, bez zwrócenia uwagi na ich sens czy choćby zwykłe zasady interpunkcji.

Temat jest ciekawy i mógłby być w tego znakomity artykuł, ale wyszło jakieś nie wiadomo co.
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast

Odpowiedz
Autor ma dobry refleks, bo planowałem gdzieś wkleić ten link w ramach ciekawostki:
http://www.youtube.com/user/ilcattivopl#p/u

Odpowiedz
Witam i dziękuję za wszelkie uwagi na temat artykułu o lektorach i tłumaczeniach.
Postaram się odpowiedzieć na wszelkie krytyczne głosy.

ad.1/ "za krótki" - tak, ten tekst jest za krótki, planowałem go zrobić w trzech częściach, ale jak widać to był błąd.

ad.2/ "Terminator 2" - w orygnialnym wydaniu VHS czyta go Tomasz Knapik

ad.3/ Wielokropki - biję się w pierś, nie jestem polonistą i nie wiedziałem, że aż tak bardzo mogą kogoś denerwować niedokończone zdania.

ad.4/ "Batman Returns" wg Beksińskiego - niestety nie obejrzałem wszystkich filmów w jego tłumaczeniu, chociaż bardzo tego żałuję. Cały czas zbieram filmy z jego tłumaczeniem.

ad.5/ Adi - to jest "pilot"

ad.6/ Mariusz - "Z artykułu o lektorach i tłumaczach wynika jeden podstawowy wniosek - im więcej wulgaryzmów tym lepiej"
- Moja odpowiedź: i tak i nie. Nie przeczę. Lubię jak w filmach rzucają mięsem. Ale tylko wtedy, kiedy to "mięso" faktycznie w nich występuje. Strasznie nie lubie cenzury w filmach. A poza tym, kiedyś naprawdę filmy były tłumaczone lepiej. I nie tylko ze względu na ilość przetłumaczonych przekleństw.

ad.7/ Tłumaczenia filmów Tomka Beksińskiego oczywiście nadal pojawiają sie w różnych stacjach tv, ale coraz rzadziej, w mniejszej ilości stacji i niestety z czasem zupełnie zanikną - nie mam co do tego wątpliwości. Niestety.

ad.8/ Mefisto - "Dla mnie w ogóle tekst sprawia wrażenie, jakby powstał z powodu irytacji autora zakupionym właśnie dvd z kultowym tłumaczeniem tego filmu"
- Moja odpowiedź: Zakup ostatniego wydania "Pulp Fiction" stał się pretekstem do napisania tego tekstu z powodu wielości jego tłumaczeń, ich jakości, ilości lektorów, stacji tv które go puszczały i zarazem refleksji nad tym, jak się kiedyś tłumaczyło filmy, a jak się tłumaczy teraz. I tyle.

Pozdrawiam i zapraszam do przeczytania całości moich przemyśleń w tym temacie za jakiś czas.

Pozdrawiam
MAJA

Odpowiedz
Wszystkich pasjonatów zbieractwa filmowego (DVD, Blu-Ray, figurki filmowe, soundtracki itd.)
zapraszamy do nowego konkursu na stronach KMF:
http://www.film.org.pl/konkursy/kolekcja_filmowa/kolekcja_filmowa.html
"It's alive!"

Odpowiedz
Fajny konkurs.:) Ale sam nie wystartuję - mimo paru kozackich wydań, po prostu trzymam je na półce, nie robiąc im ołtarzyka.:P

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  BŁĘDY, literówki, omsknięcia, potknięcia na stronie KMF DUX 1,039 200,848 03-12-2021, 00:04
Ostatni post: Norton
  Krótka piłka na stronie KMF desjudi 52 19,427 29-08-2012, 15:17
Ostatni post: desjudi
  RELACJE Z FESTIWALI NA STRONIE KMF - WĄTEK DO WYŻYWANIA SIĘ Beowulf 26 10,193 20-07-2008, 13:53
Ostatni post: simek



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości