Forum KMF - internetowe cwaniaki i snoby filmowe
Cytaty - Wersja do druku

+- Forum KMF - internetowe cwaniaki i snoby filmowe (https://forumkmf.pl)
+-- Dział: FILM i wszystko co z nim związane (https://forumkmf.pl/Forum-FILM-i-wszystko-co-z-nim-zwi%C4%85zane--3)
+--- Dział: Zagadki (https://forumkmf.pl/Forum-Zagadki--15)
+--- Wątek: Cytaty (/Thread-Cytaty--467)

Strony: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


- Gal Anonim - 27-04-2009

Fight-kurna-Club:)

(i zgadłem przy pierwszym cytacie! :P)


- Craven - 27-04-2009

A właśnie. Po podpowiedzi byłby też ekspresowo :D


- Snuffer - 27-04-2009

Crov, nie przeklinaj tyle bo bana dostaniesz : ))
Zagadka wędruje w twoje ręce.


- Gal Anonim - 27-04-2009

Ok, tym razem mega trudne! :)

- Ty sukinsynu! Jesteś mi winny samolot!
- No cóż, teoretycznie to on uderzył we mnie...


Motyla noga!


- Craven - 27-04-2009

Iron Man...

Za karę dam coś tak trudnego, że tylko Google Was uratuje :P


- Don't wander off.
- Didn't know you cared.
- I care about yer gun.



- Eorath - 27-04-2009

Śmiertelny rejs :P


- Craven - 27-04-2009

Tajest.


- Craven - 29-04-2009

Hmm z braku zagadki od Eorath:

- Where have you been? I've beamed and beamed.
- Sorry, miss. I was giving myself an oil-job.



- Negrin - 29-04-2009

Craven, mam propozycję: zamiast cytatów w oryginale dawaj po prostu linki do wyszukania w Google.


- Snuffer - 29-04-2009

Dokładnie, ja z czystej uczciwości nie odpowiem ale wrzuciłem do googla i po minucie wiedziałem o jaki film chodzi ;)


- Anonymous - 29-04-2009

Przebiłem Cię - 15 sekund. :)


- Craven - 29-04-2009

Nie mam zamiaru bawić się w tłumaczenie, większość cytatów znam w oryginale.
Nie gramy tu o złote gacie, jak komuś ściska dupę i "zgadnie" dzięki Googlom, to nic się nie stanie, a może ktoś zgadnie sam z siebie.


- Negrin - 29-04-2009

Craven napisał(a):Nie mam zamiaru bawić się w tłumaczenie
To nie zadawaj zagadek. To naprawdę nie jest obowiązek :) A w tej formie taka zabawa nie ma nawet skrawka sensu. W przypadku polskich cytatów nawet wyszukanie przez Google'a stanowi jakieś tam (czasem większe, czasem mniejsze) wyzwanie.


- Craven - 29-04-2009

Ale tu nie chodzi o wyszukiwanie, tylko o odgadywanie. Czy jojczenie, jest Twoim obowiązkiem? Nie ma sensu tylko dlatego, że ktoś może wygooglać? Błagam... W każdej grze da się oszukiwać, czy z tego powodu uznajesz, że wszystkie nie mają sensu? Nie marudź. Jak na razie fakt, że nie podaliście tytułu wskazuje, że nie jest to jakimś wielkim problemem. Rozumiem, że jakbym podał coś trudnego po polsku i do tej pory nikt by nie zgadł to też byś marudził?


Dłuższa wersja zagadki:
- Where have you been? I've beamed and beamed.
- Sorry, miss. I was giving myself an oil-job.
- #####, I must have a new dress, right away.
- Again?
- Oh, but this one must be different! Absolutely nothing must show - below, above or through.
- Radiation-proof?
- No, just eye-proof will do.



- Snuffer - 29-04-2009

Craven napisał(a):. W każdej grze da się oszukiwać, czy z tego powodu uznajesz, że wszystkie nie mają sensu?

W AVTAKu się nie da ;)


- Craven - 29-04-2009

Nie znam, ale zgaduję, że to jedyna gra, w którą grasz? :P


- Snuffer - 29-04-2009

Hoho, AVTAKa nie znać! :razz:
Nie, gram w więcej Cravenie drogi, jak dla mnie to po prostu lepiej dawać w naszym języku, gdyż jest trudniej, i jest jakaś zabawa, inna sprawa że udzielają się tu 3 osoby na krzyż.


- Craven - 29-04-2009

Ale tłumaczenia są różne, od kilku lat praktycznie oglądam filmy prawie tylko w oryginale. Własna twórczość może się skończyć okaleczeniem kultowych tekstów, jesteś na takie bluźnierstwo gotowy?

"Tej łyżki nie ma"
"Jubikaej wydymańcze!"
"Bond. Jakub Bond"


- Snuffer - 29-04-2009

Też oglądam niektóre filmy w oryginale, ale skoro oglądasz prawie tylko w oryginale to sądzę że jesteś na tyle obeznany z językiem angielskim że bez problemu możesz je przetłumaczyć bez krzywdy dla nich ;)
A przykłady urocze :razz:


- Craven - 29-04-2009

OK...


Czas dać ci prztyczka w nos i nałożyć gacie na głowę