Fight-kurna-Club:)
(i zgadłem przy pierwszym cytacie! :P)
(i zgadłem przy pierwszym cytacie! :P)
27-04-2009, 21:59
|
Cytaty
|
|
Ok, tym razem mega trudne! :)
- Ty sukinsynu! Jesteś mi winny samolot! - No cóż, teoretycznie to on uderzył we mnie... Motyla noga! 27-04-2009, 22:11
Iron Man...
Za karę dam coś tak trudnego, że tylko Google Was uratuje :P - Don't wander off. - Didn't know you cared. - I care about yer gun. 27-04-2009, 22:13
Śmiertelny rejs :P
[Obrazek: http://www.sloganizer.net/en/image,Eorath,blue,white.png]
From ghoulies and ghosties And long-leggedy beasties And things that go bump in the night, Good Lord, deliver us! 27-04-2009, 22:45
Hmm z braku zagadki od Eorath:
- Where have you been? I've beamed and beamed. - Sorry, miss. I was giving myself an oil-job. 29-04-2009, 14:54
Craven, mam propozycję: zamiast cytatów w oryginale dawaj po prostu linki do wyszukania w Google.
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie
29-04-2009, 16:18
Dokładnie, ja z czystej uczciwości nie odpowiem ale wrzuciłem do googla i po minucie wiedziałem o jaki film chodzi ;)
29-04-2009, 16:21
Nie mam zamiaru bawić się w tłumaczenie, większość cytatów znam w oryginale.
Nie gramy tu o złote gacie, jak komuś ściska dupę i "zgadnie" dzięki Googlom, to nic się nie stanie, a może ktoś zgadnie sam z siebie. 29-04-2009, 16:24 Craven napisał(a):Nie mam zamiaru bawić się w tłumaczenieTo nie zadawaj zagadek. To naprawdę nie jest obowiązek :) A w tej formie taka zabawa nie ma nawet skrawka sensu. W przypadku polskich cytatów nawet wyszukanie przez Google'a stanowi jakieś tam (czasem większe, czasem mniejsze) wyzwanie.
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie
29-04-2009, 16:26
Ale tu nie chodzi o wyszukiwanie, tylko o odgadywanie. Czy jojczenie, jest Twoim obowiązkiem? Nie ma sensu tylko dlatego, że ktoś może wygooglać? Błagam... W każdej grze da się oszukiwać, czy z tego powodu uznajesz, że wszystkie nie mają sensu? Nie marudź. Jak na razie fakt, że nie podaliście tytułu wskazuje, że nie jest to jakimś wielkim problemem. Rozumiem, że jakbym podał coś trudnego po polsku i do tej pory nikt by nie zgadł to też byś marudził?
Dłuższa wersja zagadki: - Where have you been? I've beamed and beamed. - Sorry, miss. I was giving myself an oil-job. - #####, I must have a new dress, right away. - Again? - Oh, but this one must be different! Absolutely nothing must show - below, above or through. - Radiation-proof? - No, just eye-proof will do. 29-04-2009, 16:30 Craven napisał(a):. W każdej grze da się oszukiwać, czy z tego powodu uznajesz, że wszystkie nie mają sensu? W AVTAKu się nie da ;) 29-04-2009, 16:32
Hoho, AVTAKa nie znać! :razz:
Nie, gram w więcej Cravenie drogi, jak dla mnie to po prostu lepiej dawać w naszym języku, gdyż jest trudniej, i jest jakaś zabawa, inna sprawa że udzielają się tu 3 osoby na krzyż. 29-04-2009, 16:44
Ale tłumaczenia są różne, od kilku lat praktycznie oglądam filmy prawie tylko w oryginale. Własna twórczość może się skończyć okaleczeniem kultowych tekstów, jesteś na takie bluźnierstwo gotowy?
"Tej łyżki nie ma" "Jubikaej wydymańcze!" "Bond. Jakub Bond" 29-04-2009, 16:48
Też oglądam niektóre filmy w oryginale, ale skoro oglądasz prawie tylko w oryginale to sądzę że jesteś na tyle obeznany z językiem angielskim że bez problemu możesz je przetłumaczyć bez krzywdy dla nich ;)
A przykłady urocze :razz: 29-04-2009, 16:52 |
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |