Ja też nie. Ten głos dla mnie to integralna część tych filmów. Napisy jakoś nie mają tej mocy przy przekleństwach albo dowcipach. No i tu plus oczywiśżcie dla TVP1 za świetne tłumaczenie, gdzie lektor "sadzi kurwy" ne lewo i prawo ;). Podobna rzecz miała się z lektorem na TVN7 przy South Park The Movie. Tatusiowaty lektorek z Alfa przemienił się tutaj w wulgarnego typa! I znowu świetne tłumaczenie, gdzie lektor mógl sobie poużywać i posadzić kilka kurwek i masę innych przekleństw (przy których Pulp Fiction na TVP1 sie chowa). Także lektor w Bad Boys na Polsacie spisał się świetnie, wpsomagany dodatkowo niezłym tłmaczeniem (pominęli niestety kilka dobrych tekstów ale nie można mieć wszystkiego), znowu przekleństwa i wolny humor. Mi sie zdaję czy schematyczny do bólu poprawny świat polskich tłumaczeń prostuje powoli kości?
[Obrazek: http://img213.imageshack.us/img213/9979/niecopy3hw.jpg]
[Obrazek: http://files.upl.silentwhisper.net/upload1/zubr.GIF]
"Świat na trzeźwo jest nie do przyjęcia"
Ten kto to powiedział miał chyba pierdolca.
[Obrazek: http://files.upl.silentwhisper.net/upload1/zubr.GIF]
"Świat na trzeźwo jest nie do przyjęcia"
Ten kto to powiedział miał chyba pierdolca.
29-06-2006, 13:42






