Zdecydowanie Dubbing. Co do argumentów to zgadzam sie z Jakuzzi i Giefergiem. Po oglądnieciu "Zemsty Sithów" w tej wersji językowej powiedziałem sobie - nigdy więcej. Poza tym irytujące jest to, że ruchy ust nie zgadzaja się z tekstem. Jak już napisałem - dubbing odpada, ale tylko przy filmach fabularnych. Przy filmach animowanych jak najbardziej. Pomyśleć tylko ile stracilibyśmy oglądając takiego Shreka w oryginalnej wersji.
Najbardziej lubiana wersja dźwiękowa?
Przewaga lektora nad napisami jest taka, że w wersji czytanej możemy bardziej skupić się na obrazie, niż czytanych dialogach. Kosztem jest to, że zagłuszane są głosy aktorów. W sumie tu trudno podjąć decyzję. Zależy od filmu jedne wolę oglądać z napisami inne zaś z lektorem.
Najbardziej przej... no zła jest sytuacja w Niemczech. Tam prawie wszystko leci w wersji z dubbingiem, choć jedno trzeba przyznać; poziom jest znacznie wyższy niż u nas.
Najbardziej lubiana wersja dźwiękowa?
Przewaga lektora nad napisami jest taka, że w wersji czytanej możemy bardziej skupić się na obrazie, niż czytanych dialogach. Kosztem jest to, że zagłuszane są głosy aktorów. W sumie tu trudno podjąć decyzję. Zależy od filmu jedne wolę oglądać z napisami inne zaś z lektorem.
Najbardziej przej... no zła jest sytuacja w Niemczech. Tam prawie wszystko leci w wersji z dubbingiem, choć jedno trzeba przyznać; poziom jest znacznie wyższy niż u nas.
Obszerne i dobrze napisane Recenzje filmów znajdziesz na Filmowo.net
O filmie na poziomie - Forum filmowe - komentuj i oceniaj filmy!
O filmie na poziomie - Forum filmowe - komentuj i oceniaj filmy!
05-02-2006, 09:54






