13-10-2009, 13:53
|
BŁĘDY, literówki, omsknięcia, potknięcia na stronie KMF
|
|
To wprawdzie nie błąd, ani literówka, ale zauważyłem, że nie działa strona z recenzją wydania DVD Drużyny Pierścienia. I to już od dłuższego czasu ;)
W rozszyfrowaniu Terminatora jest dwa razy (akapit "Wrzaski w deszczu") w niebogłosy, a powinno być łącznie wniebogłosy. Nie ma czegoś takiego jak niebogłosy. ;)
22-10-2009, 14:46
http://www.film.org.pl/prace/fighting.html
Skoro film o walce, to warto chwilę poświęcić samym walkom. Nie są to sceny dla fanów pełnych baletowej finezji a'la wczesny Van Damme, ani dopracowanych w każdym szczególe, spektakularnych mordobić, jakie można było zobaczyć w "Matrixie". Autor chyba nie ma pojęcia o czym pisze i sadzi wszystko, co mu ślina przyniesie na klawisze :)
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
-- Laozi 25-10-2009, 15:47
A może są kwestie, gdzie bardziej niż własne zdanie, liczy się faktyczny stan rzeczy oceniony za pomocą doświadczenia i wiedzy w temacie?
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
-- Laozi 25-10-2009, 17:56
Na turnieju sztuk walki na pewno, w filmie niekoniecznie.
www.filmweb.pl/user/Azgaroth_2
25-10-2009, 19:24
Ważniejsze jest to, że zdanie zostało fatalnie zbudowane. Powstał bowiem nonsensowny zbiór "fani pełni baletowej finezji a'la wczesny Van Damme", dla których nie są to sceny. Czy jest na forum jakiś fan pełen baletowej finezji? Właśnie. ;) Autor być może po prostu przeoczył brak jednego słowa, co wprowadziło natychmiastowy bezsens. Zdanie mogłoby wyglądać np. tak:
"Nie są to sceny dla fanów (dla fanów czego?) walk/nawalanek/bijatyk/choreografii pełnych baletowej finezji a'la wczesny Van Damme" Oprócz tego przed "ani" nie stawia się przecinka, nawet jeśli zdanie jest mocno rozbudowane, tak jak w tym przypadku, można również śmiało pominąć przecinek między "szczególe" a "spektakularnych". 25-10-2009, 19:29
Poprawilem już to zdanie - dzięki za wskazanie błędu.
Przyznaję bez bicia, że to ja narobiłem syfu w tym zdaniu, po prostu czasem nie ma czasu na przesyłanie recki do porządnej korekty i na szybko ja to robię, i w tym przypadku do zdania o baletowej finezji wprowadziłem przez roztrzepanie (robiłem korektę na śpiocha w nocy) nieco bałaganu. Przepraszam czytelników i w szczególności autora - chciałem dobrze, a wyszło jak zwykle <rotfl>
"It's alive!"
25-10-2009, 19:53
W ogóle tam jest jeszcze kilka interpunkcyjnych błędów, plus niepotrzebne wcięcia przy akapitach
DON'T BLINK AND TURN LEFT.
25-10-2009, 23:12
W tekście o Michaelu Haneke, w pierwszym akapicie w części "Podstawowe wyznaczniki stylu" jest:
Jego obserwacja skupia się np. na postępującym rozpadzie rodziny na skutek jakiegoś czynnika zewnętrznego lub wewnętrznego, dotąd nie ujawnionego ("Siódmy kontynent", "Benny's video", "Godzina wilka", "Funny games", "Kod nieznany", "Ukryte", "Biała wstążka"). Film Haneke nosi tytuł "Czas wilka"' - przynajmniej według oficjalnie obowiązującego tłumaczenia;) 03-11-2009, 17:58 JohnBerebere napisał(a):Film Haneke nosi tytuł "Czas wilka"' - przynajmniej według oficjalnie obowiązującego tłumaczenia;) ups...z pewnoscia Bergman mnie nawiedził ;) poprawi sie
Don't rain on my parade
03-11-2009, 20:40
z Białej Wstążki Fidela:
Cytat:I tak właśnie Freud, przemielony przez gigantyczną maszynkę popkultury stał się zboczony dziadkiem, co mu się wszystko kojarzy lepiej byłoby (pomijając brak literki): stał się zboczonym dziadkiem, któremu wszystko się kojarzy
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 20-11-2009, 16:30
Jeszcze a propos Białej wstążki na bicepsie Fidela: dr Jekyll się pisze, nie Jackyll czy Jeckyll czy coś:)
DON'T BLINK AND TURN LEFT.
23-11-2009, 15:19
Z zakurzonego American Splendor
Już zapomniałeś? Za oceanem film został doceniony, choć nie doczekał się specjalnie statusu kultowego. W Polsce dotąd nie miał dystrybucji. Bzdura, leciał niedawno w telewizji 05-12-2009, 01:09
1. w jakiej?
2. telewizja telewizją - ona nie rozprowadza filmów, a jedynie je pokazuje; filmu nie znajdziesz jednakoż na dvd i nie było go w kinach
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 05-12-2009, 01:23 Mefisto napisał(a):w jakiej?TVN 7
The height and weight of the victim can only be estimated from the partial remains. The torso has been severed in mid-thorax; there are no major organs remaining. Right arm has been severed above the elbow with massive tissue loss in the upper musculature... partially denuded bone remaining...
05-12-2009, 01:33
to zupełnie inny rodzaj dystrybucji, ale nawet nie zamierzam tłumaczyć na czym polega różnica
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 06-12-2009, 20:26 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| NOWOŚCI NA STRONIE | DUX | 7,900 | 836,018 |
06-12-2023, 16:41 Ostatni post: shamar |
|
| Krótka piłka na stronie KMF | desjudi | 52 | 19,315 |
29-08-2012, 15:17 Ostatni post: desjudi |
|
| RELACJE Z FESTIWALI NA STRONIE KMF - WĄTEK DO WYŻYWANIA SIĘ | Beowulf | 26 | 10,145 |
20-07-2008, 13:53 Ostatni post: simek |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |






