Ankieta: Co sądzisz o polskim dubbingu?
wiwat profesjonalna wersja językowa! Lektor precz!
Może być.
Pół na pół.
Rzyyyg!!!
[Wyniki ankiety]
 
 





Dubbing
Ostatnio na YouTubie wypłynął francuski serial "Karol Wielki" z 1993 roku z polskim dubbingiem.



Z kolei na CDA można znaleźć dubbing do międzynarodowej wersji "Quo vadis" z lat osiemdziesiątych, gdzie Tadeusz Borowski dubbinguje Klausa Marię Braundauera (Nerona) a Jerzy Kryszak Frederica Forresta (Petroniusza). Niestety jakoś VHSrip.

https://www.cda.pl/video/64878658c

Odpowiedz
Ten uczuć kiedy ktoś plagiatuje swoją parodię xD



Odpowiedz
W mysl zasady, if it ain't broke, don't fix it :)
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

Odpowiedz
Ja przede wszystkim jestem zaskoczony, że jednak Pinokio: Historia prawdziwa dostał polską dystrybucję, zważywszy że rosyjska kultura jest na cenzurowanym (chyba, że Monolith to faktycznie ruska onuca :)).

Odpowiedz
Na CDA smigaja jakies ruskie filmy z polskim dubbingiem.
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

Odpowiedz
Wiesz, mimo wszystko. A na CDA 3/4 tychże filmów pewnie już miała kinową premierę w Polsce przed 2022 rokiem.

Odpowiedz
Jak cenzurowanym? Wczoraj czy przedwczoraj "Solaris" na Kulturze. Do tego, przed chwile, jeśli się nie mylę wypowiadał się "sługa Ukrainy".
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
(08-10-2022, 23:33)OGPUEE napisał(a): Wiesz, mimo wszystko. A na CDA 3/4 tychże filmów pewnie już miała kinową premierę w Polsce przed 2022 rokiem.


Pewnie umowy mieli podpisane jeszcze przed wojna, a nawet jesli nie to coz...Pinokio to drewno, a nie wegiel, takze mozna kupowac :)
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

Odpowiedz
Skaczę tak po kanałach i trafiam na końcówkę Wszystkie psy idą do nieba 2 na HBO2. Jakie było moje niemiłe zaskoczenie, gdy Wszystkie psy idą do nieba 2 tam poleciały z lektorem. Film, który ma już od dawna dubbing i emitowany przez stację, która w przeciwieństwie do takiego Polsatu i TVNu nie boi się puszczać wszelkich zdubbingowanych filmów w ostatnim czasie, także w porach nocnych. A już tym bardziej animowanych filmów dla dzieci, które zawsze lecą zdubbingowane. I sądziłem, że lektor w pełnometrażowych animacjach dla dzieci już umarł śmiercią naturalną.

I żeby było śmieszniej, to HBO zlecił wersję lektorską - XD. I sam dub został zlecony przez Warnera, który ma przecież w łapach HBO, więc odpada kwestia praw autorskich. Nie wiem czy to kwestia tego, że dubbing został nagrany na potrzeby VHSa i jest problem z przegraniem/digitalizacją. I jeśli tak, to czemu HBO nie zlecił redubbingu. Już lepsze to by było, a może by się dało sprowadzić ponownie Kryszaka do roli Charliego.

Odpowiedz
I to chyba Janusza Szydłowskiego. Czuję sentyment do gościa, głównie przez Park Jurajski, i ma dobry głos, ale muszę przyznać nigdy nie był najlepszy jeśli chodzi o intonacje. Czasami wypada to tak nieodpowiednio. Lektorzy, którzy za bardzo wczuwają się w odgrywane postacie nie brzmią najlepiej, ale on chyba przesadził w drugą stronę.

Odpowiedz
W wersji HBO to był Marek Ciunel i wersję lektorską wykonał Hiventy Poland (obecny Start International Polska), czyli niedawno.

Odpowiedz
(08-11-2022, 17:38)OGPUEE napisał(a): ..., która w przeciwieństwie do takiego Polsatu i TVNu nie boi się puszczać wszelkich zdubbingowanych filmów w ostatnim czasie, także w porach nocnych.
.

Jak słyszę pierdolony dubbing na jakimś filmie w TV to nawet nie oglądam.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Łotra 1 obejrzałeś.
http://www.filmweb.pl/user/tynarus120
Forum światopoglądowe filmowe

Odpowiedz
Bo tam dubbingowali blastery

Odpowiedz
(08-11-2022, 20:45)Krismeister napisał(a): Łotra 1 obejrzałeś.

A skąd.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
To skąd wiedziałeś, że są tam inne dźwięki blasterów niż w oryginalnej?
http://www.filmweb.pl/user/tynarus120
Forum światopoglądowe filmowe

Odpowiedz
Widziałem ino fragmenty. Całych filmów z dubbingiem,. jeśli nie jestem zmuszany, nie oglądam.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Warszawski Iluzjon w ramach cyklu "Akademia Tłumaczeń Filmowych" wyświetlał dziś film "Siostra Marta jest szpiegiem" z najstarszym zachowanym polskim dubbingiem. Miałem dziś trochę czasu, to uznałem że przejadę się do stolicy i zobaczę, jak się przed wojną lokalizowało nad Wisłą filmy. No coż, najpierw trzeba zaznaczyć, że przymiotnik "zachowany" w tym wypadku oznacza że ocalało jakieś 2/3 taśmy. Dużo tutaj parusekundowych ubytków w scenach dialogowych, przez co wiele kwestii jest poszarpanych. Głośność w niektórych scenach też pozostawia wiele do życzenia, ale zwalam to na karb sfatygowania taśm, raz bowiem ledwo słychać co postacie mówią by po chwili dialogi były piękne i wyraźne. Ogólnie ciężko to traktować teraz inaczej jak historyczną ciekawostkę

Za tydzień wyświetlany ma być film "Ku wolności", czyli drugi, prawie kompletnie zachowany przedwojeny polski dubbing. Film poprzedziła preelekacja, na której mówiono o pierwszych historycznych próbach dubbingowania filmów w Polsce. Wspomnieli, że najlepiej zachowaną polską wersją językową z tego czasu jest oczywiście "Królewna Śnieżka", ale ze względów prawnych nie mogą jej pokazać w ramach cyklu. Disney bowiem blokuje wyświetlanie tej wersji i zgadza się tylko na pokazy z nowym dubbingiem.

Odpowiedz
Szkoda, że nie mieszkam w Warszawie i nie mam Iluzjonu na co dzień. Z tych archiwów potrafią wygrzebać tyle ciekawych rzeczy, że nic tylko mieć tam drugi dom.

Odpowiedz
Podzielam zdanie kolegi wyżej. Odnośnie przechowywanych tam dubbingów to szkoda, że mało jest publicznie dostępnych i o żadnej digitalizację/renowację nie myśli (albo myślą tylko nic nie wiadomo). Domyślam się, że dodatkowym utrudnieniem są prawa autorskie (np. w przypadku DDR-owych produkcji), ale też nie jest to niemożliwe. Szczególnie, że taki Waterloo z dubbingiem doczekał się telewizyjnej emisji. Podobnie jak Żółte psisko i dokumenty Disneya. Składać wnioski do ministerstwa i jechać z tematem.

(12-01-2023, 20:23)Kwasiboromir napisał(a): Disney bowiem blokuje wyświetlanie tej wersji i zgadza się tylko na pokazy z nowym dubbingiem.
Jebać Disneya.

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 207 49,142 28-05-2022, 00:24
Ostatni post: Mefisto



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości