Ankieta: Co sądzisz o polskim dubbingu?
wiwat profesjonalna wersja językowa! Lektor precz!
Może być.
Pół na pół.
Rzyyyg!!!
[Wyniki ankiety]
 
 





Dubbing
Dokładnie, niech bankrutuje ten syf.
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
(12-01-2023, 22:18)OGPUEE napisał(a): Podobnie jak Żółte psisko i dokumenty Disneya. Składać wnioski do ministerstwa i jechać z tematem.

Jeszcze "200 mil do domu" ma na Disney+ dubbing z lat 60. jakbyś nie wiedział ;)

Odpowiedz
I teraz nie wiadomo czy zabulić subskrypcję na miesiąc czy szukać po torrentach spiraconych wersji, by nie dać zarobić Szczurowi. Dokładnie jak ten mem z dwoma przyciskami :).

Skoro i tak jesteśmy sprzedani, to niech Duda leci do Stanów i zrobi laskę, by Disney zmiękł ws. pierwszych starych dubbingów.

Odpowiedz
Wilk i zając z oryginalnym kinowym dubbingiem (tylko urywek niestety):



EDIT: I jeszcze shorcik (mogłaby Wojcicki jakoś uaktualnić, by ten format wyświetlał na innych stronach :P) - https://www.youtube.com/shorts/t-J1CAFov7Q

EDIT 2: Przy okazji dzisiaj się dowiaduję, że Disney+ wygrzebał kolejny dubbing, który był tylko w kinach, a potem nara. Mianowicie kinowe Power Rangers (na razie tylko w USA i Kanadzie - pieprzona dyskryminacja Słowian). Ech... Człowiek nie wie co robić. I chyba opóźnię subskrypcję, bo może jeszcze jakieś białe kruki wylezą z Filmoteki Narodowej (na pewno Świąteczna gorączka, bo to teraz własność Disneya). I też inne kinowe dubbingi z lat 90. może wyjdą (najbardziej oczekuję TMNT 3).

Odpowiedz
Po co komu "Żółwie" z dubbingiem? Chcesz, żeby w telewizji więcej takich wersji było? Bo (nie wiem czy to jest wymuszane) ale robi się coraz gorzej. Np. nie pamiętam kiedy w TV leciał "Mighty Joe Young" z lektorem. Od lat już tylko dubbing. Podobnie "Dr. Dollitle". ZBRODNIA
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Wiedzieliście, że TVP zleciła polski dubbing do  Ognia i lodu Ralpha Bakshiego? Ja wiedziałem, bo miałem okazję ujrzeć będąc w późnej podstawówce (choć z całej obsady utkwił mi jedynie Dariusz Odija jako Darkwolf). Był to ranek z okazji jakiegoś święta. I w jutube wypłynął fragment owej emisji:


Z jakim zaskoczeniem się dowiedziałem się, że to Joanna Wizmur grała główną kobiecą postać.

Odpowiedz
Dexter jako seksowna wojownicza księżniczka? Nie spodziewałbym się nigdy.

Odpowiedz
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Wywiad z Miriam Aleksandrowicz i garść ciekawostek (m.in. była rozważana jako polski Kaczor Donald i to ona wymusiła na Disneyu polskie imiona jego siostrzeńców):

Odpowiedz
Z okazji spotkania z twórcami "Wesela" miałem okazję zamienić parę słów z Agnieszką Matysiak. Była ewidentnie zaskoczona gdy wspomniałem o jej wkładzie w dubbing. Wspomniała mi, że ta dziedzina przeżywa w polsce kryzys i skąpi się na to kasy. Gra Harry'ego Pottera została z tego powodu wydana tylko z napisami. Niepokoi się o przyszłość dubbingu.

Odpowiedz
Hm...
(31-03-2023, 22:01)Kryst_007 napisał(a): Wspomniała mi, że ta dziedzina przeżywa w polsce kryzys i skąpi się na to kasy. Gra Harry'ego Pottera została z tego powodu wydana tylko z napisami. Niepokoi się o przyszłość dubbingu.
Hm... a patrząc na ilość dubbingowych filmów w kinie (najwięcej od czasów PRL) i fakt, że każda większa gra ma u nas dubbing, człowiek odnosi odmienne wrażenie.

Ale rozumiem obawy i jest ziarnko prawdy, zwłaszcza że jak porówna się dawniejsze dubbingi z tymi obecnymi. I im jest mniejsze obwarowanie, to twórcy się mogli lepiej postarać o jakość. Pewnie dodatkowy problem dochodzi, że gorzej z dykcją aktorów i zewnętrzne problemy (jak wszelkie paski chroniące przed wyciekami, które utrudniają dobrą grę. Tomasz Marzecki wspominał, że dzisiaj nie byłby w stanie zagrać Wolverine'a z X-Men, bo siadłby mu wzrok).

Odpowiedz
Już nawet filmy typu "MEG" są w Polsce z dubbingiem? Ja pierdolę, zaraza przybiera na sile. Tylko patrzeć jak zaczną wszystko dubbingować kurwie.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Znak czasów. Ludzie chcą wygody, a napisy nie każdemu pasują.

Odpowiedz
Tylko czy wygoda jest warta tego, żeby film, na który poszedłeś sobie do kina, brzmiał absolutnie kijowo?
Trudno mi się pogodzić z my ślą, że ludzie płacą pieniądze, żeby oglądać w kinie Jasona Stathama czy tam Hugh Jackmanna przemawiającego głosem jakiegoś losowego polskiego gostka.

Odpowiedz
Powiedźcie to Niemcom czy innym Włochom.

Zresztą kiedyś za PRL-u często dubbingowano filmy (i seriale), które na pozór nie nadawały się na szeroką publikę jak Meg czy Marvele. I zwykle to były jakieś gadane dramaty, by ludzie nie musieli gapić się na napisy u dołu :). I dodatkowo jak film był zdubbingowany to tylko w tej wersji był dystrybuowany - dziś to jest chociaż wybór.

Obracając się przy dubbingu - często w niemieckich i włoskich filmach, gdzie występowali zagraniczni aktorzy, to oni nie przemawiali swoimi głosami - jak aktorzy grający Winnetou i Old Jakiegośtamhanda (a czasami rodzimi aktorzy byli bezwzględnie dubbingowani z powodu regionalnego akcentu - Terence Hill swoim głosem przemawiał dopiero na stare lata). To samo w Polsce - w Ósmym dniu tygodnia Sonja Ziemann (Niemka) została zdubbingowana. 

Odpowiedz
(04-09-2023, 15:39)al_jarid napisał(a): Tylko czy wygoda jest warta tego, żeby film, na który poszedłeś sobie do kina, brzmiał absolutnie kijowo?
Trudno mi się pogodzić z my ślą, że ludzie płacą pieniądze, żeby oglądać w kinie Jasona Stathama czy tam Hugh Jackmanna przemawiającego głosem jakiegoś losowego polskiego gostka.

No ale jak nie nadążają za napisami? Potem wszyscy się śmieją, a Ty nie wiesz z czego ;)
Captain Obvious

Odpowiedz
(04-09-2023, 15:30)Remator napisał(a): Znak czasów. Ludzie chcą wygody, a napisy nie każdemu pasują.

Miałbym to w dupie gdyby pozniej wychodziły z lektorem. Ale jeśli robią dubbing na starcie to na 99% taki wyjdzie na nośnikach.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Tymczasem na CDA, dzięki wysiłkom gościa prowadzącego profil na fb "Dawno Temu w TV" wypłynął pierwszy dubbing do "Między nami jaskiniowcami" z lat siedemdziesiątych. Jeden odcinek, ale zawsze.
https://www.cda.pl/video/1585895257

Odpowiedz
Piękna rzecz. Ciekawe w jaki sposób udało się dotrzeć do tego dubu, skoro magnetowizdów w Polsce raczej nie było w '79.

Odpowiedz
Nie wiem jak w tym konkretnym wypadku to było (o tym wideo dowiedziałem się z innego facebookowego profilu - "Ostatnia z zielonych"), ale jakoś sobie ludzie wtedy radzili. Poniżej fragment innego odcinka nagrany na taśmie szpulowej. Ale to "tylko" audio.


Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 207 49,183 28-05-2022, 00:24
Ostatni post: Mefisto



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości