Lektor
Cytat:Ale to może dlatego, że wy pamiętacie go z kultowych filmów z czasów VHS

Nie inaczej. T1, T2, Cobra, Commando, Predator 2 itd. itp.

Cytat:Lektor ma się specjalnie nie wyróżniać.

Oglądam filmy tylko z takimi, którzy się wyróżniają.

btw, ponoć w warszawskich autobusach Knapik czyta/ł nazwy przystanków. Przynajmniej latem 2008 roku.

Odpowiedz
Jeszcze rok temu nadal czytał :)
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast

Odpowiedz
W tramwajach czyta. Co do autobusów-nie wiem.

Odpowiedz
(15-04-2012, 13:45)Gieferg napisał(a): Szołajski czytał T2 na Polsacie i Canal+. To jedna z pięciu ścieżek lektorskich do tego filmu jakie udało mi się do tej pory zdobyć. Druga najlepsza po Knapiku z VHSa.

A kto jeszcze czytał T2? Bo pamiętam z zamierzchłych czasów jakiegoś lektora z vhsu (może pirackiego?), parę lat temu był nawet fragment tego tłumaczenia na youtube ale już nie mogę znaleźć. Masz jeszcze jakieś próbki tych lektorów?


Odpowiedz
T2 mam takie wersje:

- Knapik - piracki VHS
- Knapik - VHS Imperial
- Szołajski - Canal+/Polsat
- Łukomski - Ale Kino
- Gudowski - QDVD

Poza tym czytali go:
- Brzostyński - TVN
- Ciunel - TVP (ponoć najgorsza wersja)


Próbki z Knapikiem i Szołajskim:





Odpowiedz
Czyli był to jeszcze ktoś inny. Pewnie jakiś piracki. Oglądałem to jak miałem jakieś może 7-8 lat na pożyczonym vhs-ie. No nic, może kiedyś znajdę. A z tych wymienionych najlepiej wspominam Szołajskiego.

A wracając do tematu bardziej ogólnie. Nie toleruję lektora w filmach fabularnych. Natomiast kilka tłumaczeń ma dla mnie wartość sentymentalną ze względu na to, że w takiej wersji oglądałem je wiele lat temu w TV bądź na VHS.

Odpowiedz
Co do tych tłumaczeń z wartością sentymentalną (z którymi oglądałem filmy wielokrotnie) to wymieniłbym przede wszystkim:

- T2 - Knapik
- Predator 2 - Knapik
- Aliens - Kozioł (wersja rozszerzona-TVN)
- Głupi i głupszy - Orlicz
- Mortal Kombat - Orlicz
- Robin z Sherwood - Szczotkowski

Ten ostatni chyba już nie do zdobycia niestety :( jeśli ktoś dysponuje nagraniem choćby jednego odcinka - proszę o kontakt.

Odpowiedz
Z lektorem włączam tylko te filmy, które widziałem już dziesiątki razy i zazwyczaj mam to szczęście, że czyta je Gudowski - i to czyta zajebiście. Pierwsze przykłady, jakie przychodzą mi do głowy, to Lord of the Rings i Fight Club. Choć i jemu zdarzają się nietrafione projekty, jak np. Walk the Line, gdzie ktoś wpadł na pomysł, że lektor powinien tłumaczyć piosenki :)

Odpowiedz
(15-04-2012, 23:28)Gieferg napisał(a): Co do tych tłumaczeń z wartością sentymentalną (z którymi oglądałem filmy wielokrotnie) to wymieniłbym przede wszystkim:

Monty Python - filmy i serial, po prostu miód i jedyny przypadek, który nie tylko lubiłem oglądać z lektorem miast oryginalnej wersji, ale też i taki, który cytuję zamiast niej. Po prostu klasyka.

Pierwsze tłumaczenia filmów ZAZ też były niezłe :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Aktualnie na tapecie Predator, z dotychczas uzyskanych informacji wynika że film czytali:

- VHS pirat - Kozioł
- VHS imperial - Knapik
- DVD - Gudowski
- Polsat - Utta, potem wymieniony na Łukomskiego
- TVP - Olejniczak

brakuje mi dwóch ostatnich.

Ostatnio skompletowałem też Tango & Cash:

- TVP - Kozioł
- TVN - Gudowski
- VHS - Szołajski

(wiadomo wam o innych?)


Wie ktoś może kto czytał Alien 3 na kasecie Imperialu (tej z Ripley na froncie okładki) ?

Odpowiedz
Czytał Tomasz Widmo.
Hail to the king, baby!

Odpowiedz
Gieferg piszesz, że w Głupi i głupszy masz Orlicza. Czy to w tej wersji papuga nazywa się Piti, a nie Paputek? Bo pamiętam, że taką wersję oblądałem jako pierwszą i bardziej mi odpowiadała.

A jeśli chodzi o T2, które zapodałeś to obie wersje gęste, ale u mnie wygrywa jednak pierwsza wersja czyli Szołajski. Mam do niego sentyment.

Odpowiedz
Cytat:Czy to w tej wersji papuga nazywa się Piti, a nie Paputek

nie. jest Paputek, tak w tej, jak i w dwóch pozostałych wersjach, które mam. Nie zetknąłem się w ogóle z wersją w której byłoby inaczej.

Odpowiedz
To była chyba pierwsza wersja jaka pojawiła się w tv (na tvn?).

(rozmowa o tym jak Lloyd wcisnął papugę dzieciakowi)
- Harry: Pitiego?! Piti nie miał łebka!
- Lloyd: Spokojnie Harry. Zająłem się tym.

Co do tego "Zająłem się tym." nie jestem pewien czy to teraz tak nie jest tłumaczone. W każdym bądź razie było "zająłem się tym" albo "naprawiłem go".

Odpowiedz
Mam wersję z TVN (czyta bodajże Matul)

- Co ty, Paputek nawet nie miał głowy.
- Naprawiłem go.

Oraz z VHS (Orlicz):

- Coś ty, Paput nie miał głowy.
- Harry, naprawiłem go.

Mam jeszcze DVD od Kina Świat z wersją Unrated (lektor/napisy) i jakąś gazetówkę z wersją kinową (niestety okrojoną) tylko z napisami. Sprawdzę później jak tam jest.

Muszę sobie sklecić DVD z pełną wersją kinową, korzystając z obu wydań, które mam + te ścieżki lektorskie z TV i VHS, bo w przypadku tego filmu, więcej jednak nie znaczy lepiej.

Odpowiedz
Film pt. "Śmiercionośny robot" na TV Puls zakończył się tekstem - "A czy niedźwiedź sra w lesie?". Arcydzieło totalne :D
The height and weight of the victim can only be estimated from the partial remains. The torso has been severed in mid-thorax; there are no major organs remaining. Right arm has been severed above the elbow with massive tissue loss in the upper musculature... partially denuded bone remaining...

Odpowiedz






Dwa przykłady pirackich lektorów, masochistów zapraszam na swój kanał.
Hoak, proud to be a member of Forum KMF Film.org.pl since Nov 2012.

Odpowiedz
Na DVD z Showgirls jest coś, z czym nigdy w życiu się nie spotkałem.

Tuż przed sceną striptizu Elizabeth Berkley cycata Mamuśka opowiada na scenie kawał: "Wiecie jak się nazywa kawał skóry wokół dupy? Kobieta!" a zaraz po tym lektor... [czas 00:22:22] ... kaszle, ale nie jestem pewien czy to kaszel-kaszel, czy kaszel-śmiech :)

Odpowiedz
Z ciekawości - jaki to lektor?

Odpowiedz
Nie przedstawił się na końcu a nie mogę skojarzyć jego nazwiska, tutaj masz ten fragment:

http://www.sendspace.com/file/m18unl

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 207 49,197 28-05-2022, 00:24
Ostatni post: Mefisto



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości