20-02-2014, 19:53
|
Lektor
|
|
Ciekawe te Twoje montaże, ale wybrałeś tę scenę pobudki z jakiegoś konkretnego powodu? Bo jak na zobrazowanie różnic w tłumaczeniach to się średnio nadaje, bo te różnice nikłe.
Nie mam żadnego "ostrego" tłumaczenia do Aliens, a trudno wskazać różnice w tłumaczeniach jak się film w całości oglądało tylko z jednym z tych lektorów (nie liczę Knapika, z którym widziałem raz czy dwa jakieś 20 lat temu). To bardziej zestawienie na zasadzie - kto, gdzie czytał dany film.
20-02-2014, 20:05 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 20-02-2014, 20:06 przez Gieferg.)
Gieferg, widziałeś? http://filing.pl/ale-z-ciebie-paskudny-zasraniec-czyli-filmy-czytane-przez-roznych-lektorow/
Im częściej na mnie kamieniem rzucicie,
sami złożycie stos - - stanę na szczycie. Grastroskopia - Bortal dobrze wpływa na trawienie gier 03-03-2014, 19:32
Choć pierwszy raz widziałem film z Knapikiem, to Szołajski i drugi Gudowski (QDVD) są zdecydowanie najlepsi. Gudowski dostał najlepszy tekst, a Szołajski... to Szołajski. Ulubiony lektor filmowy.
21-05-2014, 21:06
Ja to widziałem tylko w jednej wersji lektorskiej, jakieś 20 razy (Knapik Imperial) i trudno mi się zmusić do obejrzenia w innej.
21-05-2014, 21:15
Widziałem fragmenty Wilka z Wall Street z lektorem (czyta Łukomski, tekst pisała chyba jego żona) i chylę czoła Jarkowi, który jest chyba moim ulubionym głosem po Szołajskim i Knapiku. To jak klął albo bredził przy scenie z naćpanym DiCaprio - BOMBA!
08-07-2014, 16:29
Lektor w "Trailer Park Boys" wymiata. Może nie tłumaczy wszystkiego jak idzie, ale super wczuwa się w klimat.
08-07-2014, 17:30
A mi nie za bardzo pasuje współczesne brzmienie Łukomskiego, a głos mu sie bardzo zmienił od czasów jak czytał Robocopa czy Szklane Pułapki.
08-07-2014, 17:32
Lektor w Chłopakach z baraków to mistrzostwo świata - do tego stopnia, że ten serial bez lektora po prostu mi się nie podoba.
Cod o Wilka - ostatnio nawet szkoda mi tracić czasu na sprawdzanie lektorów w polskich wydaniach filmów. 08-07-2014, 18:58
Najlepsza wersja jest z Brzostynskim.
Chyba w tej wersji podczas tego fałszywego filmu padło zdanie "A teraz zabieraj dupę w troki!" :). 22-12-2014, 22:01
Jeszcze lista lektorów:
1. Wilkans DVD 2. Gudowski TVP 3. Borowiec Polsat 4. Szydłowski TVN 5. Knapik VHS Imperial 6. Gajewski VHS (chyba piracki) Wersji z Brzostyńskim nie mam, nie widziałem, obiło mi się o uszy, że istnieje (z tym że do drugiej części, czy do pierwszej też to nie wiem), ale leciała na jakimś Filmnecie czy czymś takim. Z powyższych "Bierz dupę w troki" czyta tylko Borowiec, Gudowski i Wilkans "bierz parszywy tyłek w troki" a inni jakieś inne teksty. Sam preferuję wersję, którą widziałem najwięcej razy, czyli tą z TVP, bo niestety Knapik na VHS czyta dość słabe tłumaczenie. 22-12-2014, 22:15 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 22-12-2014, 22:16 przez Gieferg.)
Nie sadzilem, ze to kiedykolwiek powiem, ale wersja z knapikiem ni chu mi tutaj nie pasuje.
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.
22-12-2014, 22:22
Kurde, teraz skapłem się jakiego babola strzeliłem. Chodziło mi Borowca, nie Brzostyńskiego. Nazwiska nie pamiętałem, ale kojarzyłem początek na "b". Aajjj...
Knapik w wersji VHS i bez "dupy"? Eee tam... PS. Dziwne, że KRRiT nie dowalił się do Polsatu za "dupę" w filmie familijnym (albo czegoś nie wiem). 22-12-2014, 23:10
Może to kwestia przyzwyczajenia z tv, ale najbardziej mi pasuje Borowiec. Nawet nieźle brzmi tu Szydłowski i nie kląłbym, gdybym miał oglądać wersję z nim właśnie. I faktycznie Knapik, gdzie jak gdzie, ale w Kevinie mi nie leży, zbyt ostry, chropowaty głos jak na ten film. Brzmi jak gitara elektryczna.
p.s. Dałbym sobie paznokieć obciąć, że jest (była?) wersja, w której w scenie z dziadkiem z telewizora padają słowa: "Reszty nie trzeba, wstrętna gadzino!" albo "Reszty nie trzeba, podła gadzino!" 23-12-2014, 18:01 1. Maciej Gudowski - wydania DVD i blu-ray 2. Janusz Szydłowski - TVP 3. Piotr Borowiec - TVN 4. Tomasz Magier - VHS ITI wyd.II 5. Andrzej Matul - VHS ITI wyd. I 6. Tomasz Knapik - piracki VHS W przypadku Indiany stawiam na Matula. 08-01-2015, 18:58 1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski 2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki: 3. Borowiec - Stopklatka TV 4. Bukrewicz - DVD TiM 5. Gudowski TVP 6. Kozioł C+ 7. Knapik - VHS Imperial Może ktoś to uzna za herezję, ale to jest film, którego już nie wyobrażam sobie oglądać bez lektora, te wszystkie zajebiste teksty bawią mnie o wiele bardziej, gdy słyszę je wypowiedziane soczystą polszczyzną, podpartą inwencją dobrego tłumacza, niż tylko non-stop fuck i fuck, czy nawet czytane z polskich napisów. Łukomski, Knapik czy Kozioł czytają to po prostu rewelacyjnie. 05-04-2015, 22:41 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| lektor, dubbing, napisy | Anonymous | 207 | 49,203 |
28-05-2022, 00:24 Ostatni post: Mefisto |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |







