Lektor
Ciekawe te Twoje montaże, ale wybrałeś tę scenę pobudki z jakiegoś konkretnego powodu? Bo jak na zobrazowanie różnic w tłumaczeniach to się średnio nadaje, bo te różnice nikłe.

Odpowiedz
Nie mam żadnego "ostrego" tłumaczenia do Aliens, a trudno wskazać różnice w tłumaczeniach jak się film w całości oglądało tylko z jednym z tych lektorów (nie liczę Knapika, z którym widziałem raz czy dwa jakieś 20 lat temu). To bardziej zestawienie na zasadzie - kto, gdzie czytał dany film.

Odpowiedz
Gieferg, widziałeś? http://filing.pl/ale-z-ciebie-paskudny-zasraniec-czyli-filmy-czytane-przez-roznych-lektorow/
Im częściej na mnie kamieniem rzucicie,
sami złożycie stos - - stanę na szczycie.


Grastroskopia - Bortal dobrze wpływa na trawienie gier


Odpowiedz

Odpowiedz
Choć pierwszy raz widziałem film z Knapikiem, to Szołajski i drugi Gudowski (QDVD) są zdecydowanie najlepsi. Gudowski dostał najlepszy tekst, a Szołajski... to Szołajski. Ulubiony lektor filmowy.

Odpowiedz
Ja to widziałem tylko w jednej wersji lektorskiej, jakieś 20 razy (Knapik Imperial) i trudno mi się zmusić do obejrzenia w innej.

Odpowiedz
Widziałem fragmenty Wilka z Wall Street z lektorem (czyta Łukomski, tekst pisała chyba jego żona) i chylę czoła Jarkowi, który jest chyba moim ulubionym głosem po Szołajskim i Knapiku. To jak klął albo bredził przy scenie z naćpanym DiCaprio - BOMBA!

Odpowiedz
Lektor w "Trailer Park Boys" wymiata. Może nie tłumaczy wszystkiego jak idzie, ale super wczuwa się w klimat.




Odpowiedz
A mi nie za bardzo pasuje współczesne brzmienie Łukomskiego, a głos mu sie bardzo zmienił od czasów jak czytał Robocopa czy Szklane Pułapki.

Odpowiedz
Lektor w Chłopakach z baraków to mistrzostwo świata - do tego stopnia, że ten serial bez lektora po prostu mi się nie podoba.

Cod o Wilka - ostatnio nawet szkoda mi tracić czasu na sprawdzanie lektorów w polskich wydaniach filmów.

Odpowiedz
(21-05-2014, 20:36)Gieferg napisał(a):

Wczoraj o 22:00 na Universal Channel leciał Terminator 2: Dzień sądu i czytał Tomasz Knapik. Czytał Dzień sądu w tytule! Nowe nagranie.

Odpowiedz

Odpowiedz
Najlepsza wersja jest z Brzostynskim.

Chyba w tej wersji podczas tego fałszywego filmu padło zdanie "A teraz zabieraj dupę w troki!" :).

Odpowiedz
Jeszcze lista lektorów:

1. Wilkans DVD
2. Gudowski TVP
3. Borowiec Polsat
4. Szydłowski TVN
5. Knapik VHS Imperial
6. Gajewski VHS (chyba piracki)

Wersji z Brzostyńskim nie mam, nie widziałem, obiło mi się o uszy, że istnieje (z tym że do drugiej części, czy do pierwszej też to nie wiem), ale leciała na jakimś Filmnecie czy czymś takim.

Z powyższych "Bierz dupę w troki" czyta tylko Borowiec, Gudowski i Wilkans "bierz parszywy tyłek w troki" a inni jakieś inne teksty.

Sam preferuję wersję, którą widziałem najwięcej razy, czyli tą z TVP, bo niestety Knapik na VHS czyta dość słabe tłumaczenie.


Odpowiedz
Nie sadzilem, ze to kiedykolwiek powiem, ale wersja z knapikiem ni chu mi tutaj nie pasuje.
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

Odpowiedz
Kurde, teraz skapłem się jakiego babola strzeliłem. Chodziło mi Borowca, nie Brzostyńskiego. Nazwiska nie pamiętałem, ale kojarzyłem początek na "b". Aajjj...

Knapik w wersji VHS i bez "dupy"? Eee tam...

PS. Dziwne, że KRRiT nie dowalił się do Polsatu za "dupę" w filmie familijnym (albo czegoś nie wiem).

Odpowiedz
Może to kwestia przyzwyczajenia z tv, ale najbardziej mi pasuje Borowiec. Nawet nieźle brzmi tu Szydłowski i nie kląłbym, gdybym miał oglądać wersję z nim właśnie. I faktycznie Knapik, gdzie jak gdzie, ale w Kevinie mi nie leży, zbyt ostry, chropowaty głos jak na ten film. Brzmi jak gitara elektryczna.

p.s. Dałbym sobie paznokieć obciąć, że jest (była?) wersja, w której w scenie z dziadkiem z telewizora padają słowa: "Reszty nie trzeba, wstrętna gadzino!" albo "Reszty nie trzeba, podła gadzino!"

Odpowiedz


1. Maciej Gudowski - wydania DVD i blu-ray
2. Janusz Szydłowski - TVP
3. Piotr Borowiec - TVN
4. Tomasz Magier - VHS ITI wyd.II
5. Andrzej Matul - VHS ITI wyd. I
6. Tomasz Knapik - piracki VHS

W przypadku Indiany stawiam na Matula.

Odpowiedz


1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska

I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP
6. Kozioł C+
7. Knapik - VHS Imperial


Może ktoś to uzna za herezję, ale to jest film, którego już nie wyobrażam sobie oglądać bez lektora, te wszystkie zajebiste teksty bawią mnie o wiele bardziej, gdy słyszę je wypowiedziane soczystą polszczyzną, podpartą inwencją dobrego tłumacza, niż tylko non-stop fuck i fuck, czy nawet czytane z polskich napisów. Łukomski, Knapik czy Kozioł czytają to po prostu rewelacyjnie.

Odpowiedz
Ja też oglądam wyłącznie z lektorem, z Borowcem od SPI (mam na DVD i tylko z nim oglądałem, jestem zajebiście przyzwyczajony). Gudowski z TVP to jakiś żart. Łukomski (tekst!) i Kozioł bardzo spoko. Knapik też ale wersja, którą wrzuciłeś ma za dużo szumu.

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 207 49,203 28-05-2022, 00:24
Ostatni post: Mefisto



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości