Logika tłumaczy filmowych
Ale o co chodzi? "Przekleństwo potwora jeziorowego" to wyraźnie torrentowy tytuł, ten oficjalny jest już w miarę normalny:

http://www.galapagos.com.pl/news,1668,Scooby-Doo,Klatwa,potwora,z,glebin,jeziora,na,Blu-ray,i,DVD.html

Odpowiedz
A to przepraszam :)
https://the-twilight-area.com/ - strona poświęcona serialowi "The Twilight Zone"
http://www.strefamrokupodcast.pl/ - podcast o "Strefie Mroku"
https://readersinitiative.podbean.com/ - podcast o literaturze wszech treści

Odpowiedz
Jak brzmi POLSKI tytuł filmu "No Strings Attached"?

Sex Story
http://www.filmweb.pl/film/Sex+Story-2011-565167

Nie mam siły na komentarz.

Odpowiedz
ej, o co ci chodzi, przecież jest seks i jest story, więc pasuje 8)

Odpowiedz
Może chcieli nawiązać do Love Story. Jakby Bez zobowiązań było złym tytułem.

Odpowiedz
To by było za proste. My lubimy wyważać otwarte drzwi więc musi być inaczej, w ich mniemaniu bardziej chwytliwie i prosto w twarz, żeby nawet troglodyta zrozumiał, że będzie sex i będzie story w obrazie.

Odpowiedz
Flipped = Dziewczyna i chłopak wszystko na opak :roll:
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Heh, obejrzalem wlasnie zwiastun Kac Vegas 2 i zastanawiam sie czy ci, ktorzy swego czasu zawziecie bronili polskiego tytulu (specjalnie dla Negrina nie napisalem polskiego tlumaczenia tytulu ;p), zauwazajac pulapke, w ktora tytul sam sie wpedzil, dostrzega w koncu jego beznadziejnosc. :p

Odpowiedz
Podobnie jest z kolejnymi częściami Die Hard.

Odpowiedz
Dziwne, bo np. film From Hell jest przetłumaczony idealnie na Z piekła rodem.
Od czego to zależy? Jedne tytuły mają normalne tłumaczenie, a inne kalekie i ułomne.

Odpowiedz
Akurat nie do końca. "From Hell" odnosi się do jednego z domniemanych listów Kuby Rozpruwacza. Zaczynał się tymi słowami i raczej wskazywał na miejsce, z którego pisze autor, niż skąd pochodzi.
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
--
Laozi

Odpowiedz
Mefisto napisał(a):Flipped = Dziewczyna i chłopak wszystko na opak :roll:
Długo się śmiałem z tego tłumaczenia, mnie jednak zawsze niszczą tłumaczenia które w pewnym sensie zdradzają fabułe filmu, zaczynając od "Obcy: 8. pasażer nostromo" a kończąc na "Parnassus: Czlowiek, ktory oszukal diabla".

Odpowiedz
A ja wlasnie weszlam na strone Multikina, by zamowic bilet na sobote, na "Somewhere", ale okazuje sie, ze filmu "Somewhere" nie ma, jest tylko... "Somewhere. Między miejscami" :roll:

Odpowiedz
paj napisał(a):Od czego to zależy? Jedne tytuły mają normalne tłumaczenie, a inne kalekie i ułomne.

Temat z banalami jest gdzie indziej.

Odpowiedz
Nie wiedziałem o tym liście, ale patrząc bardziej ogólnie, na strukturę językową, po polsku mówi się właśnie z piekła rodem na coś, kogoś złego. Jest to taka zbitka.

Nie rozumiem, co napisałeś w zdaniu: "raczej wskazywał na miejsce, z którego pisze autor, niż skąd pochodzi".

Pochodzi z piekła. Nie pisał chyba tego przecież dosłownie. Nie miał na myśli miejsca fizycznego, tylko stan umysłu bardziej. To znaczy chyba nie miał. Kto go tam wie.

Odpowiedz
No właśnie treść listu jasno mówi "piszę właśnie z piekła", nie "jestem z piekła rodem". Tu chodzi, o to że autor w swojej głowie dokonał konwersji z ziemskiej formy na piekielną z własnej woli.

http://en.wikipedia.org/wiki/From_Hell_letter

No i "From Hell" jest tam, gdzie przeważnie się pisze miejsce nadania. Choć, to bym się tego kurczowo nie trzymał, patrząc jaki analfabeta pisał list.
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
--
Laozi

Odpowiedz
Film "The Contract" (z Freemanem i Cusackiem) dodany do najnowszego "Filmu".

Agent się przedstawia:

Chuck Robbins, US Marshal's Office

Napisy i lektor:

Chuck Robbins z Biura Marszałka

Wreszcie 'marshal' doczekał się polskiego odpowiednika. :P

Odpowiedz
Kalarepa > jeżeli chodzi o tłumaczenia tytułów które spoilerują sam film, zawsze kiedy przypomnę sobie Cloverfileld. Projekt Monster to się irytuję. Ja nie wiem jak można było dopuścić taki tytuł, szczególnie przy tak sprytnym i fajnym oryginale.

Cassel > do tego to pasuje tylko stary, doby... LOL :wink:

Odpowiedz
Sound of Noise - Nieściszalni
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.

Odpowiedz
Jest coś głupiego w polskim tytule "Largo Winch 2", a brzmi on "Spisek". Tak po prostu, bez jakiejkolwiek wskazówki, że widz pod pospolitym tytułem ma do czynienia z kontynuacją jakiegokolwiek filmu. Ale po firmie "Kino Świat" można spodziewać się wszystkiego.

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,742 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,039 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,052 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości