Logika tłumaczy filmowych
Ostatnio bardzo zawiodłem się na tłumaczeniu filmu 127 godzin. Począwszy od pierwszej piosenki z czołówki przez cały film do końca.

Film widziałem w kinie studyjnym, nie w multipleksie typu Cinema City czy Multikino i stąd moje pytanie - czy firma, która kupuje film, dajmy na to Gutek, opracowuje tylko jedną wersję napisów przed wysłaniem do wszystkich kin? Pytam, ponieważ zasugerowano mi, że... 'e, bo to pewnie w studyjnym, w Cinema na bank byłyby lepsze napisy!'

Odpowiedz
Bejbis - czyżby niespodziewany prequel "Lejdis"? Niestety, opis mówi co innego... ;(
https://the-twilight-area.com/ - strona poświęcona serialowi "The Twilight Zone"
http://www.strefamrokupodcast.pl/ - podcast o "Strefie Mroku"
https://readersinitiative.podbean.com/ - podcast o literaturze wszech treści

Odpowiedz
Tytuł, róż, tagline, podtytuł - Bezcelowy masz u mnie piwo, dzięki za materiał na notkę!

Odpowiedz
Trend do tworzenia z niczego, przypadkiem lub celowo, powiązań językowych między starszym "hitem" a nowym filmem za pomocą wykręcenia tytułu to, niestety, nic nowego.

Ciekawym eksperymentem byłoby zrobienie mapy takich przypadków, tj. przyporządkowanie ich do dystrybutorów. Chyba się skuszę w wolnej chwili... :)
Łukasz 'TOR' Garczewski,
lostwords.pl

Odpowiedz
Bad Teacher z Cameron Diaz to po polsku Zła kobieta.

Na forum zdecydowanie powinna być emotka robiąca facepalma.
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast

Odpowiedz
bo to zła kobieta była :)

Odpowiedz
(18-04-2011, 12:20)kormaciek napisał(a): Czy firma, która kupuje film, dajmy na to Gutek, opracowuje tylko jedną wersję napisów przed wysłaniem do wszystkich kin? Pytam, ponieważ zasugerowano mi, że... 'e, bo to pewnie w studyjnym, w Cinema na bank byłyby lepsze napisy!'
Tak, z tego co wiem tylko jedną. Tłumaczenie dwa razy tego samego tekstu może i by wyszło filmom na dobre, ale nie ma sensu z punktu widzenia biznesowego, czasowego, etc. Lepiej coś zrobić raz a dobrze... Albo, w przypadku tej branży: zrobić raz, i tyle. ;)
Łukasz 'TOR' Garczewski,
lostwords.pl

Odpowiedz
Ostatnio natrafiłem na komedię z Timberlakiem i Milą Kunis - Friends with Benefits. I choć tytuł jest wbrew pozorom trudny do przetłumaczenia to "nasi" i tak dali czadu: "To tylko sex" - gorszego potworka nie dało się chyba zaklepać.
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.

Odpowiedz
Mogą sprzedawać w pakiecie z filmem z Kutcherem i Portman pod wspólnym tytułem "To tylko sex story".

Odpowiedz
"Tinker, Tailor, Soldier, Spy" przetłumaczono na "Szpieg"...

Co tam, że w Polsce jest już wydana książka pod tytułem "Druciarz, krawiec, żołnierz, szpieg".

Odpowiedz
Ale byli blisko:D
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.

Odpowiedz
Mogli zostawić jeszcze żołnierza w tytule. Na film o żołnierzu i szpiegu pójdzie na pewno więcej widzów niż na film o druciarzu i krawcu.

Odpowiedz
Cytat:Polskie tytuły filmów
Polskie tłumaczenia zagranicznych filmów są... oryginalne. Fakt, czasem trudno przetłumaczyć tytuł dokładnie, jednak wypadałoby być konsekwentnym ;)

Jeśli: Dennis the Menace to Dennis Rozrabiaka
To: Phantom Menace to Widmo Rozrabiaka

Jeśli: Die Hard to Szklana Pułapka
To: Hard to Kill to Pułapka do Zabijania a Die Another Day to Oszklij Jutro

Jeśli: City Slickers to Sułtani Westernu
To: Sex and the City to Seks i Sułtani

Jeśli: The Postman to Wysłannik Przyszłości
To: The Postman Alway Rings Twice to Wysłannik Przyszłości Dzwoni Zawsze Dwa Razy

Jeśli: The Fall to Magia Uczuć
To: The Fall of the Roman Empire to Magia Uczuć Cesarstwa Rzymskiego

Jeśli: Trojan War to Ten Pierwszy Raz
To: Lord of War to Władca Pierwszego Razu

Jeśli: Must Love Dogs to Facet z Ogłoszenia
To: The Dogs of War to Wojenne Ogłoszenia

Jeśli: Coyote Ugly to Wygrane Marzenia
To: The Good, the Bad and the Ugly to Dobry, Zły i Marzenia

Jeśli: Butterfly on a Wheel to Godziny Strachu
To: 18 Wheels of Justice to 18 Strachów Sprawiedliwości

Jeśli: Dirty Dancing to Wirujący Seks
To: Dirty Harry to Wirujący Harry

Jeśli: Final Destination to Oszukać Przeznaczenie
To: Final Fantasy to Oszukać Wyobraźnię

Jeśli: Cruel Intentions to Szkoła Uwodzenia
To: Cruel Justice to Szkolna Sprawiedliwość

Jeśli: Angel to Eskapada
To: Charlie's Angels to Eskapady Charliego

Jeśli: The Avengers to Rewolwer i Melonik
To: Toxic Avenger to Toksyczny Rewolwer i Melonik

Jeśli: Fight Club to Podziemny Krąg
To: Fight for Love to Podziemia dla Miłości

:D
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Zajebisty cytat :D Czyje to? :)
/www.filmmusic.pl - me recki 
#istandbydaenerys






Odpowiedz
Widmo!
"I have a competition in me. I want no one else to succeed. I hate most people." - Daniel Plainview

Odpowiedz
(08-09-2011, 21:09)Lawrence napisał(a): Zajebisty cytat :D Czyje to? :)

nie wiem, z jakiejś strony bliżej mi nieznanej - nie było autora
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Crazy, Stupid, Love. -> Kocha, lubi, szanuje

Ja nie wiem k...wa ale nawet w trailerze leci przecież Crazy little thing called love... A to tłumaczenie to całkowite przeciwienstwo oryginału (chyba, że to jakiś idiom o ktorym nic mi nie widomo)
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Jest to tytuł z tych ciężkich do przetłumaczenia, polska wersja brzmi całkiem przyzwoicie, tylko że właśnie - jak piszesz - odwraca sens oryginalnego tytułu. No cóż, bywa :)

Odpowiedz
Trudny do przetłumaczenia?

Głupi, głupszy, zakochany

Proszę.

Ewentualnie

Głupek. Wariat. Zakochany

Źle?

Odpowiedz

Moglo byc gorzej:
Milosc i sraczka przychodza znienacka <rotfl>
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,774 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,046 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,054 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości