Nowy
Liczba postów: 161
Liczba wątków: 0
Ostatnio bardzo zawiodłem się na tłumaczeniu filmu 127 godzin. Począwszy od pierwszej piosenki z czołówki przez cały film do końca.
Film widziałem w kinie studyjnym, nie w multipleksie typu Cinema City czy Multikino i stąd moje pytanie - czy firma, która kupuje film, dajmy na to Gutek, opracowuje tylko jedną wersję napisów przed wysłaniem do wszystkich kin? Pytam, ponieważ zasugerowano mi, że... 'e, bo to pewnie w studyjnym, w Cinema na bank byłyby lepsze napisy!'
18-04-2011, 12:20
Stały bywalec
Liczba postów: 2,292
Liczba wątków: 34
Bejbis - czyżby niespodziewany prequel "Lejdis"? Niestety, opis mówi co innego... ;(
05-06-2011, 11:48
Banned
Liczba postów: 34,153
Liczba wątków: 77
Tytuł, róż, tagline, podtytuł - Bezcelowy masz u mnie piwo, dzięki za materiał na notkę!
05-06-2011, 12:03
Początkujący
Liczba postów: 8
Liczba wątków: 0
Trend do tworzenia z niczego, przypadkiem lub celowo, powiązań językowych między starszym "hitem" a nowym filmem za pomocą wykręcenia tytułu to, niestety, nic nowego.
Ciekawym eksperymentem byłoby zrobienie mapy takich przypadków, tj. przyporządkowanie ich do dystrybutorów. Chyba się skuszę w wolnej chwili... :)
09-06-2011, 21:12
pomazaniec boga VHS-ów
Liczba postów: 2,089
Liczba wątków: 3
Bad Teacher z Cameron Diaz to po polsku Zła kobieta.
Na forum zdecydowanie powinna być emotka robiąca facepalma.
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
13-06-2011, 00:33
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 13-06-2011, 00:34 przez Motoduf.)
Stały bywalec
Liczba postów: 10,312
Liczba wątków: 5
bo to zła kobieta była :)
13-06-2011, 00:43
Początkujący
Liczba postów: 8
Liczba wątków: 0
(18-04-2011, 12:20)kormaciek napisał(a): Czy firma, która kupuje film, dajmy na to Gutek, opracowuje tylko jedną wersję napisów przed wysłaniem do wszystkich kin? Pytam, ponieważ zasugerowano mi, że... 'e, bo to pewnie w studyjnym, w Cinema na bank byłyby lepsze napisy!'
Tak, z tego co wiem tylko jedną. Tłumaczenie dwa razy tego samego tekstu może i by wyszło filmom na dobre, ale nie ma sensu z punktu widzenia biznesowego, czasowego, etc. Lepiej coś zrobić raz a dobrze... Albo, w przypadku tej branży: zrobić raz, i tyle. ;)
14-06-2011, 12:00
Stały bywalec
Liczba postów: 13,391
Liczba wątków: 77
Ostatnio natrafiłem na komedię z Timberlakiem i Milą Kunis - Friends with Benefits. I choć tytuł jest wbrew pozorom trudny do przetłumaczenia to "nasi" i tak dali czadu: "To tylko sex" - gorszego potworka nie dało się chyba zaklepać.
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.
08-07-2011, 18:35
Banned
Liczba postów: 34,153
Liczba wątków: 77
Mogą sprzedawać w pakiecie z filmem z Kutcherem i Portman pod wspólnym tytułem "To tylko sex story".
08-07-2011, 23:18
Stały bywalec
Liczba postów: 5,651
Liczba wątków: 9
"Tinker, Tailor, Soldier, Spy" przetłumaczono na "Szpieg"...
Co tam, że w Polsce jest już wydana książka pod tytułem "Druciarz, krawiec, żołnierz, szpieg".
05-09-2011, 11:08
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 05-09-2011, 11:12 przez patyczak.)
Stały bywalec
Liczba postów: 13,391
Liczba wątków: 77
Ale byli blisko:D
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.
05-09-2011, 11:24
Stały bywalec
Liczba postów: 5,651
Liczba wątków: 9
Mogli zostawić jeszcze żołnierza w tytule. Na film o żołnierzu i szpiegu pójdzie na pewno więcej widzów niż na film o druciarzu i krawcu.
05-09-2011, 11:27
Miszczu AVTAKa 2014/18/22
Liczba postów: 30,340
Liczba wątków: 67
Cytat:Polskie tytuły filmów
Polskie tłumaczenia zagranicznych filmów są... oryginalne. Fakt, czasem trudno przetłumaczyć tytuł dokładnie, jednak wypadałoby być konsekwentnym ;)
Jeśli: Dennis the Menace to Dennis Rozrabiaka
To: Phantom Menace to Widmo Rozrabiaka
Jeśli: Die Hard to Szklana Pułapka
To: Hard to Kill to Pułapka do Zabijania a Die Another Day to Oszklij Jutro
Jeśli: City Slickers to Sułtani Westernu
To: Sex and the City to Seks i Sułtani
Jeśli: The Postman to Wysłannik Przyszłości
To: The Postman Alway Rings Twice to Wysłannik Przyszłości Dzwoni Zawsze Dwa Razy
Jeśli: The Fall to Magia Uczuć
To: The Fall of the Roman Empire to Magia Uczuć Cesarstwa Rzymskiego
Jeśli: Trojan War to Ten Pierwszy Raz
To: Lord of War to Władca Pierwszego Razu
Jeśli: Must Love Dogs to Facet z Ogłoszenia
To: The Dogs of War to Wojenne Ogłoszenia
Jeśli: Coyote Ugly to Wygrane Marzenia
To: The Good, the Bad and the Ugly to Dobry, Zły i Marzenia
Jeśli: Butterfly on a Wheel to Godziny Strachu
To: 18 Wheels of Justice to 18 Strachów Sprawiedliwości
Jeśli: Dirty Dancing to Wirujący Seks
To: Dirty Harry to Wirujący Harry
Jeśli: Final Destination to Oszukać Przeznaczenie
To: Final Fantasy to Oszukać Wyobraźnię
Jeśli: Cruel Intentions to Szkoła Uwodzenia
To: Cruel Justice to Szkolna Sprawiedliwość
Jeśli: Angel to Eskapada
To: Charlie's Angels to Eskapady Charliego
Jeśli: The Avengers to Rewolwer i Melonik
To: Toxic Avenger to Toksyczny Rewolwer i Melonik
Jeśli: Fight Club to Podziemny Krąg
To: Fight for Love to Podziemia dla Miłości
:D
08-09-2011, 20:53
Fanboy Nolana
Liczba postów: 11,944
Liczba wątków: 126
Zajebisty cytat :D Czyje to? :)
08-09-2011, 21:09
The Oilman
Liczba postów: 577
Liczba wątków: 0
Widmo!
"I have a competition in me. I want no one else to succeed. I hate most people." - Daniel Plainview
08-09-2011, 21:57
Miszczu AVTAKa 2014/18/22
Liczba postów: 30,340
Liczba wątków: 67
(08-09-2011, 21:09)Lawrence napisał(a): Zajebisty cytat :D Czyje to? :)
nie wiem, z jakiejś strony bliżej mi nieznanej - nie było autora
09-09-2011, 00:29
CGI Paul Walker
Liczba postów: 22,421
Liczba wątków: 29
Crazy, Stupid, Love. -> Kocha, lubi, szanuje
Ja nie wiem k...wa ale nawet w trailerze leci przecież Crazy little thing called love... A to tłumaczenie to całkowite przeciwienstwo oryginału (chyba, że to jakiś idiom o ktorym nic mi nie widomo)
welcome to prime time bitch!
Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.
11-09-2011, 01:06
Stały bywalec
Liczba postów: 10,312
Liczba wątków: 5
Jest to tytuł z tych ciężkich do przetłumaczenia, polska wersja brzmi całkiem przyzwoicie, tylko że właśnie - jak piszesz - odwraca sens oryginalnego tytułu. No cóż, bywa :)
11-09-2011, 20:53
Talking Head
Liczba postów: 16,007
Liczba wątków: 264
Trudny do przetłumaczenia?
Głupi, głupszy, zakochany
Proszę.
Ewentualnie
Głupek. Wariat. Zakochany
Źle?
12-09-2011, 11:16
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 12-09-2011, 11:17 przez military.)
Agent Mossadu
Liczba postów: 32,195
Liczba wątków: 4
Moglo byc gorzej:
Milosc i sraczka przychodza znienacka <rotfl>
Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.
12-09-2011, 12:14
|