11-06-2017, 21:31
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
Takie tam:
Daddy's Home - Tata kontra tata Daddy's Home 2 - Co wiecie o swoich dziadkach? 19-11-2017, 15:02
Macie tak czasami, że polskie tłumaczenie tytułu filmu brzmi lepiej niż oryginał? Ogólnie angielski to nie jest zbyt dźwięczny, piękny język, więc szczególnie trudne to nie jest.
Według mnie jeden przykład mamy obecnie w kinach: w oryginale Crazy Rich Asians, czyli dosyć nijaki, niezapadający w pamięć tytuł, a u nas jest Bajecznie bogaci azjaci - tym razem rym wyszedł bardzo fajnie, słówko "bajecznie" też dużo lepsze niż gdyby miało być "szalenie" czy "niesamowicie" - tłumaczenie tytułu na duży plus. 13-09-2018, 14:52
No najlepszym przykładem będzie "Nieśmiertelny". Przez lata nie rozumiałem czemu twórcy trzymają się usilnie McLeodów, aż poznałem znaczenie słowa "Highlander". Mając taką historię w rękach nazwać film "Góral"? I nikt przez cały okres produkcji tego nie podważył?
13-09-2018, 14:59
a) wtedy się nie planowało filmów jako franczyz od początku
b) Highlander w angielskim nie ma tego prześnego wydźwięku co góral w polskim. Myślisz Highlander - widzisz uzbrojonego wkurzonego Szkota w kilcie, z toporem, myślisz góral widzisz pijanego Bacę w kierpcach :) 13-09-2018, 15:26 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 13-09-2018, 15:26 przez zdzichon.)
Oryginalny tytuł jest ok. Brak przecinka po "crazy" nie pozostawia wątpliwości, że chodzi o kogoś szalenie bogatego.
I do not believe in the creed professed by the Jewish Church, by the Roman Church, by the Greek Church, by the Turkish Church, by the Protestant Church, nor by any church that I know of. My own mind is my own church
13-09-2018, 17:40
Czy słowo "highlander" nie ma dodatkowego znaczenia? Coś w stylu "wysokotrafiacz"?
14-09-2018, 09:30
Nie, raczej coś jak "someone that lands his blows high".
Bo niby szkocki góral, ale stara się ścinać głowy. Taki suchar. 14-09-2018, 15:59
Dark Phoenix to w polsce X-Men: Mroczna Phoenix
. . . Nie dość, że tak jak przy Loganie dodali niepotrzebny przedtytuł(?) to jeszcze Phoenix zostawili w oryginalnej pisowni. Słów brak. 28-09-2018, 09:25
A jak mieli zrobić? Mroczny Feniks? Mroczna Feniks? Tak bez sensu i tak bez sensu.
28-09-2018, 10:39
A w tej wersji polsko-angielskiej jest sens? To taki sam absurd jak "Captain America: Pierwsze starcie". Chociaż w sumie to jeszcze większy, bo tu łączą języki w ramach jednego określenia jednego podmiotu.
.
28-09-2018, 10:46
Ja bym nie tłumaczył słowa Phoenix tak samo jak nie tłumaczy się wielu ksywek bohaterów (min. Wolverine), a jeśli tak, to owszem, to najlepsze wyjście i sam bym też tak zrobił.
W przypadku Kapitana było to bez sensu, bo jego zawsze tłumaczą na Kapitan Ameryka. 28-09-2018, 11:06 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 11:07 przez Gieferg.) |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,726 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,038 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,052 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |