Logika tłumaczy filmowych
[Obrazek: 19030437_10207778384132541_2491097045525...e=59D669E1]

Odpowiedz
Takie tam:

Daddy's Home - Tata kontra tata
Daddy's Home 2 - Co wiecie o swoich dziadkach?

Odpowiedz
Macie tak czasami, że polskie tłumaczenie tytułu filmu brzmi lepiej niż oryginał? Ogólnie angielski to nie jest zbyt dźwięczny, piękny język, więc szczególnie trudne to nie jest.
Według mnie jeden przykład mamy obecnie w kinach: w oryginale Crazy Rich Asians, czyli dosyć nijaki, niezapadający w pamięć tytuł, a u nas jest Bajecznie bogaci azjaci - tym razem rym wyszedł bardzo fajnie, słówko "bajecznie" też dużo lepsze niż gdyby miało być "szalenie" czy "niesamowicie" - tłumaczenie tytułu na duży plus.

Odpowiedz
No najlepszym przykładem będzie "Nieśmiertelny". Przez lata nie rozumiałem czemu twórcy trzymają się usilnie McLeodów, aż poznałem znaczenie słowa "Highlander". Mając taką historię w rękach nazwać film "Góral"? I nikt przez cały okres produkcji tego nie podważył?
http://www.filmweb.pl/user/Corn

"Pierdu-pierdu, siala-lala; Braveheart kosmos rozpierdala" - Bucho


Odpowiedz
a) wtedy się nie planowało filmów jako franczyz od początku
b) Highlander w angielskim nie ma tego prześnego wydźwięku co góral w polskim. Myślisz Highlander - widzisz uzbrojonego wkurzonego Szkota w kilcie, z toporem, myślisz góral widzisz pijanego Bacę w kierpcach :)

Odpowiedz
@simek
Oryginalny tytuł jest zresztą trochę koślawy, bo chodzi o to że oni są szalenie bogaci, a nie że są to walnięci bogaci Azjaci :)

Odpowiedz
Oryginalny tytuł jest ok. Brak przecinka po "crazy" nie pozostawia wątpliwości, że chodzi o kogoś szalenie bogatego.
I do not believe in the creed professed by the Jewish Church, by the Roman Church, by the Greek Church, by the Turkish Church, by the Protestant Church, nor by any church that I know of. My own mind is my own church

Odpowiedz
(13-09-2018, 15:26)zdzichon napisał(a): myślisz góral widzisz pijanego Bacę w kierpcach :)

Albo rower ;).

Odpowiedz
Albo rower :)

Odpowiedz
Czy słowo "highlander" nie ma dodatkowego znaczenia? Coś w stylu "wysokotrafiacz"?

Odpowiedz
Coś jak high achiever? Nic mi o tym nie wiadomo.

Odpowiedz
Nie, raczej coś jak "someone that lands his blows high".

Bo niby szkocki góral, ale stara się ścinać głowy. Taki suchar.

Odpowiedz
O panie, wooody :)

Odpowiedz
Oj tam, oj tam. Jest high roller to może być i high lander.

Odpowiedz
Dark Phoenix to w polsce X-Men: Mroczna Phoenix

. . .

Nie dość, że tak jak przy Loganie dodali niepotrzebny przedtytuł(?) to jeszcze Phoenix zostawili w oryginalnej pisowni. Słów brak.

Odpowiedz
A jak mieli zrobić? Mroczny Feniks? Mroczna Feniks? Tak bez sensu i tak bez sensu.

Odpowiedz
A w tej wersji polsko-angielskiej jest sens? To taki sam absurd jak "Captain America: Pierwsze starcie". Chociaż w sumie to jeszcze większy, bo tu łączą języki w ramach jednego określenia jednego podmiotu.
.

Odpowiedz
Ja bym nie tłumaczył słowa Phoenix tak samo jak nie tłumaczy się wielu ksywek bohaterów (min. Wolverine), a jeśli tak, to owszem, to najlepsze wyjście i sam bym też tak zrobił.
W przypadku Kapitana było to bez sensu, bo jego zawsze tłumaczą na Kapitan Ameryka.

Odpowiedz
W polskim wydaniu komiksowego Alfa była Dark Pierniks, może to jest dobra droga.

Odpowiedz
Ok - przekonuje mnie to. Phoenix jako ksywa ma sens. Jednak i tak można to było zostawić jako Dark Phoenix, skoro taki "Incredible Hulk" nie miał w ogóle polskiego tytułu, to tutaj tym bardziej by przeszło.
.

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,726 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,038 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,052 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości