Ankieta: Co sądzisz o polskim dubbingu?
wiwat profesjonalna wersja językowa! Lektor precz!
Może być.
Pół na pół.
Rzyyyg!!!
[Wyniki ankiety]
 
 





Dubbing
Nie wiedziałęm, że Maska wyszła z dubbingiem


https://www.cda.pl/video/2207156194
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Jedyny znany mi fragment Diabła morskiego z polskim dubbingiem:


W normalnym kraju to ów dub byłby dostępny na wszelkich nośnikach, a nie zastępowany lektorem.

Odpowiedz
Ostateczny dowód potwierdzający, że Żabczyński wcale nie był Księciem w "Królewnie Śnieżce".

https://www.facebook.com/share/p/16CYibKZ6K/

Odpowiedz
Kurva. Ktoś wrzucił na CDA "8 milę" z dubbingiem. To jest NIEWIARYGODNE. We łbie mi się to nie mieści.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Ale co? To w kinach z dubbingiem leciało przecież.
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Żartujesz se?
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
(26-07-2025, 03:15)Mefisto napisał(a): Ale co? To w kinach z dubbingiem leciało przecież.

A przypadkiem ten dubbing nie został wydany na DVD (jak kilka innych filmów jak [iRing[/i] czy Terminal)? W tamtym kinowy dubbing do pozycji aktorskich ograniczał się do filmów dla dzieci.

(25-07-2025, 23:43)shamar napisał(a): To jest NIEWIARYGODNE. We łbie mi się to nie mieści.
Prz okazji, Eminemowi głosu użycza Borys Szyc (który wtedy nie był znany).

Odpowiedz
Gada se po polsku a za chwile nawija po angielsku innym głosem.
Wyobrazam sobie takie nienieckie "Bohemian Rhapsody", gdzie Mercury szprecha a za chwile zaczyna spiewac "Love of my life"
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
(26-07-2025, 11:41)OGPUEE napisał(a): A przypadkiem ten dubbing nie został wydany na DVD (jak kilka innych filmów jak [iRing[/i] czy Terminal)? W tamtym kinowy dubbing do pozycji aktorskich ograniczał się do filmów dla dzieci.

Wydaje mi się, że już w kinach miał dubbing (oczywiście nie wszystkie kopie) - to była dość głośna sprawa, jak i zresztą cała premiera. Ale może być i tak jak mówisz.
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
"Maska" z dubbingiem. ZŁO

https://www.cda.pl/video/218860896b
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Przejrzałem kilka fragmentów tej Maski, i faktycznie nie jest dobrze. Bardziej pasuje do kreskówki (a sama kreskówka także była lepiej zdubbingowana).
(26-07-2025, 12:35)shamar napisał(a): Wyobrazam sobie takie nienieckie "Bohemian Rhapsody", gdzie Mercury szprecha a za chwile zaczyna spiewac "Love of my life"

Oj żebyś się nie zdziwił. Raz w młodości oglądałem na KiKa Labirynt po niemiecku i tam wszystkie piosenki były śpiewane w oryginale, czyli po angielsku. Także ta piosenka pierzastych małpiszonów.

Odpowiedz
Wstawiłem to już poł roku temu ;)
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Kolejny PRL-owski dubbing wypłynął na wierzch. Mianowicie Wehikuł czasu George'a Pala: 
https://www.cda.pl/video/26625463ae

Przy okazji na kanale udostępniającego są też inne stare aktorskie dubbingi, które dostępne są na streamingu, więc jest okazja by obejrzeć, nie płacąc tym korpokurwom z Disneya i Amazona. 

Odpowiedz
Napisalem tam ale dam i tu.
W oryginalnym "Asterix vs Cezar" jest postac Canal Plus :)

A w polskim dubbingu to zniszczyli.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Może ktoś ma ochotę sobie obejrzeć "Ostatniego jednorożca" z dubbingiem:



Cytat:Lista polskiej obsady głosowej:
Iwona Rulewicz – Jednorożec (Amaltea)
Aleksander Gawek – Motyl, Schmendrick
Joanna Domańska – Molly Grue, Dziewczyna
Olga Miłaszewska – Mama Fortuna
Jacek Kałucki – Król Haggard
Marek Włodarczyk – Książę Lir
Mirosław Wieprzewski –Czacha, Kot, Rolnik Wieśniak #1
Sylwester Maciejewski – Wędrowiec #1 Nadworny mag
Mikołaj Klimek – Wędrowiec #2, Wieśniak #2
i inni

Lektor tytułu filmu: Jarosław Budnik
The height and weight of the victim can only be estimated from the partial remains. The torso has been severed in mid-thorax; there are no major organs remaining. Right arm has been severed above the elbow with massive tissue loss in the upper musculature... partially denuded bone remaining...

Odpowiedz
Meh... myślałem, że odkopano jakiś rarytas z PRLu lub telewizji lat 90-2000s, który przez lata był niedostępny. A Ostatniego jednorożca z dubem można łatwo dostać. I sam w lecie obejrzałem w tej wersji na cda.

Sam dubbing oceniam dobrze. Choć mogli zdubbingować partie wokalne Jednorogini i Líra.

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 207 49,161 28-05-2022, 00:24
Ostatni post: Mefisto



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości