Logika tłumaczy filmowych
I naprawde nikogo z was nie rusza opinia dystrybutora o polskim widzu...?

Odpowiedz
Nie tyle nie rusza co nie dziwi. W sumie to nie wiem czym Ty byłeś tak zaskoczony.

Mam jedną propozycję dla dystrybutora aby nie musiał się borykać z tymi błędami i kombinacjami reżysera, może po prostu lepiej pójść za ciosem i nazwać film "Żydowska robota" :P

Odpowiedz
military napisał(a):Zauważyłem, że "amerykański widz najwyraźniej jest mądrzejszy od nas (...) Dostałem odpowiedź:

Stanisław napisał(a):(...) może to i prawda, że amerykańscy widzowie są mądrzejsi od nas. (...)

przyznanie mi racji w kwestii inteligencji widza po prostu zrzuciło mnie z fotela.

No wiesz military, jak ktoś atakuje ironią to może dostać rykoszetem, kiedy ofiara udaje że bierze ironię na poważnie :] W końcu sam zasugerowałeś, kto jest mądrzejszy :)

A widz "masowy" i tak chyba wszędzie jest podobnie ... masowy ;)
fb.com/bart.poznaniak

Odpowiedz
Ale to była ironia mająca na celu wyduszenie od nich jasnej odpowiedzi w stylu: nie, nie uważamy was za idiotów, po prostu taką mamy strategię. Czy coś w tym stylu. A nie "masz rację, jesteście głupi i dlatego trzeba do was równać w dół".

Odpowiedz
military: Wakey wakey, eggs and bakey. :)
Gdyby dystrybutor tak nie uważał, to myślisz że po co robiłby takie jazdy z tłumaczeniem. Zresztą kij z tym - gorzej, że traktuje nas jak debili sprowadzając filmy lata świetlne po oficjalnej premierze.

no i tak - zapewne na całym świecie oficjalnym tytułem zostanie Coraline (lub odpowiednio zmodyfikowana wersja tegoż imienia), a u nas musieli dojebać " i tajemnicze drzwi" :roll:
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
He's just not that into you - Kobiety Pragną więcej :shock: :roll:

Odpowiedz
Dla mnie jakis sens to ma...

Odpowiedz
No tak, ale dało się zrobić- On Cię aż tak nie pragnie, albo "On nie jest tobą aż tak zainteresowany" - ducha oryginału by nie zatracili, a każdy omijając plakat z takim hasłem zaciekawił by się.

Odpowiedz
"On nie jest tobą aż tak zainteresowany" - brawo, świetna propozycja. Dodaj jeszcze na końcu "kotku". Nawet "On ma cię w dupie" byłoby lepsze.

Tego tytułu po prostu nie da się dosłownie przełożyć na polski. Wyszło im nawet nieźle.

Odpowiedz
Zawsze można strzelać w "Nie jesteś w jego typie". Ale duża szansa, że dystrybutor nie chciał pójść na coś takiego. Tytuł wybrano takise, ale przyznaję, że nie potrafię wymyślić lepszego, wierniejszego, a jednocześnie "marketowalnego".
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
Przechodząc koło plakatu z "On nie jest tobą aż tak zainteresowany" na pewno bym się zainteresował ;) Tylko o to mi chodziło, a byłoby w miarę podobnie - a Kobiety Pragną Więcej kojarzy mi się tylko z "Czego Pragną Kobiety" z Melem i jest zwyczajnie takie proste i nie wywołuje żadnych uczuć :o
Jednak macie dużo racji, bo moja propozycja jest wyjątkowo drewniana.

Odpowiedz
Nie dokazuj, miła, nie dokazuj,
Przecież nie jest z ciebie znowu taki cud


:P
fb.com/bart.poznaniak

Odpowiedz
Hangover - Kac Vegas.
<owacja na stojąco>

Odpowiedz
Szczerze mówiąc, to całkiem fajny polski tytuł.
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
Szczerze mówiąc, to pisałem bez ironii bo tytuł prezentuje się całkiem ładnie.

Odpowiedz
A tego to się już nie domyśliłem ;)
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
A mnie sie wydaje, ze lepszy bylby po prostu Kac. Po co kombinowac, skoro tytul daje sie latwo przetlumaczyc? Tym bardziej, ze polska wersja przez ta zmiane nie zyskala na smiesznosci, ani na fajnosci, ani na niczym.

Odpowiedz
military napisał(a):Niedawno napisałem do UIP w sprawie tłumaczenia "Jaj w tropikach"
A co jest złego z tym tytułem?
22.04.2011

Odpowiedz
Jakuzzi napisał(a):A mnie sie wydaje, ze lepszy bylby po prostu Kac. Po co kombinowac, skoro tytul daje sie latwo przetlumaczyc?
Poszedłbyś na film pod tytułem "Kac"? Z całym bagażem polskich skojarzeń? Bo ja, szczerze mówiąc, nie. Po prostu "kac" ma nieszczęście być bardzo (pod względem skojarzeniowym -- i nie chodzi tu bynajmniej o niefajne uczucie -- jak i wizualnym/brzmieniowym) nieatrakcyjnym słowem.

Dodatkowo polski tytuł dodaje do informacji, "że film jest o kacu", dwie cokolwiek istotne informacje: "że Vegas, więc to nie jest film pijaczkach na ponurej prowincji" i "że w tytule bawią się (niezbyt wyszukanie, a jak) słowami, więc jajcarska komedia".

Kiedy dystrybutor daje dupy, to daje, ale marketing nie zawsze nie ma sensu. Po prostu niektóre tytuły nie przejdą :)
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
majlo napisał(a):
military napisał(a):Niedawno napisałem do UIP w sprawie tłumaczenia "Jaj w tropikach"
A co jest złego z tym tytułem?

Oryginał: Tropic Thunder
Polska Wersja: Jaja w Tropikach

"Idę z kolegami na Jaja w Tropikach"
Albo bardziej aktualne
"Stary, mogę pożyczyć twoje Jaja w Tropikach"?
:)

Tropikalny Grom imho brzmiałby lepiej

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,774 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,046 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,053 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości