Logika tłumaczy filmowych
#21
A dokładniej - Uwierz w dusznego straszona. Kurczę, no, nie mogę znaleźć nowych tytułów, od których można wyjść w dalszych rozważaniach.

Odpowiedz
#22
Jakuzzi napisał(a):Jest roznica miedzy rider a raider. :P

heh, mój błąd :)
[od razu widać że mam kwalifikacje na dobrego tłumacza]

Odpowiedz
#23
Gdybym myślał że Wy tak na całkowicie poważnie, to napisałbym że wylewacie dziecko z kąpielą ;).
"I rode a tank, held a general's rank, when the blitzkrieg raged, and the bodies stank."

Odpowiedz
#24
military napisał(a):Co do Ghost Ridera:

Knight Rider = Nieustraszony (Knight to przeczenie, Rider to straszony, straszenie, coś związanego ze strachem). Skoro tak, to tytuł w 100% odpowiada treści filmu - Ghost Rider to po prostu Straszny Duch.

mnie najbardziej rozwala ja te bezmozgi dodaja zawsze cos od siebie
np :
gremliny - pl gremliny rozrabiaja :evil:

kilka przykladow błednego tłumaczenia
Marzyciel (Finding Neverland)
Mali agenci 3D: Trójwymiarowy odjazd (Spy Kids 3-D: Game Over)
Wyścig (Driven)
Wiecej niż wszystko (Over the Top)
Ucieczka do zwycięstwa (Victory)
Infiltracja(The Departed)
Ja, ty i on (You, Me and Dupree)
Plan doskonały (Inside Man)
Zabójczy numer (Lucky Number Slevin)
Zakładnik (Collateral)
Sposób na teściową (Monster-In-Law)
Za wszelką cenę (Million Dollar Baby)
Siła strachu (Hide and Seek)
a tak wogule to szkoda klawiatury bo 3/4 tytoouf jest źle przetłumaczone/ przetłumaczane ...
A single pussy hair can pull a battleship through the desert

Odpowiedz
#25
Hm...a na jedynce Driven lecial jako Driven.
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
--
Laozi

Odpowiedz
#26
LPC, przypomniałeś mi o czymś.

"Collateral damage" - "Na własną rękę"
collateral = na własną
damage = rękę

Czyli "Collateral" Manna powinien mieć tytuł "Na własną".

Odpowiedz
#27
Odkopie trochę temat. Po wczorajszej wizycie w brukselskim Media Market nic nie już nie zdziwi jeśli chodzi o tłumaczenia filmów. Przykład?

- Le fin d'innocence (koniec niewinności) - Jarhead
- Deux flics a Miami (dwaj gliniarze w Miami) - Miami Vice
- La memoire dans la peau (pamięć/wspomnienia w skórze) - Tożsamość Bourne'a :lol:

Jak widać nie jest u nas wcale tak źle :)

P.S. Tytuły tłumaczą tylko Waloni. Wydania flamandzkie miały oryginalne tytuły.

Odpowiedz
#28
Nowy film Loacha:
tytuł oryginału: It's a Free World
tytuł polski: Polak potrzebny od zaraz
[Obrazek: http://www.sloganizer.net/en/image,Eorath,blue,white.png]
From ghoulies and ghosties
And long-leggedy beasties
And things that go bump in the night,
Good Lord, deliver us!

Odpowiedz
#29
A może by tak
Reign Over me - Zabić wspomnienia
Reign of Fire - Zabić Ogień 8)

Odpowiedz
#30
Fight Club - Podziemny Krąg
Street Fighter - Uliczny Podziemnik
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
--
Laozi

Odpowiedz
#31
Jaki podziemnik?? :)
Uliczny Wojownik tytul brzmial przeca.

Odpowiedz
#32
Jakuzzi, chyba zapomniałeś o co chodzi w tym topicu :wink:

Odpowiedz
#33
My bad! :)

Odpowiedz
#34
Aż mnie zżera ciekawość jak zostanie przetłumaczony tytuł tej animacji, która za jakiś czas wejdzie do kin: DR. SEUSS' HORTON HEARS A WHO. 8) O masz, już przetłumaczyli:Horton słyszy ktosia.

Odpowiedz
#35
Dopiero teraz zauważyłem temat :shock:

Skoro Spy Game to "Zawód: szpieg" (Spy - zawód, Game - szpieg) to The Game Finchera powinno być przetłumaczone jako Szpieg. Ale ktoś już chyba odkrył, że The prawdopodobnie oznacza Nieustraszony, więc The Game może też znaczyć Nieustraszony szpieg. Chociaż możemy przyjąć, że tłumacz zastosował małą zamianę i to Spy oznacza szpieg. Skoro tak, to The Game będzie oznaczało Zawód, bądź Nieustraszony zawód.

Jeśli jednak pierwsza wersja jest poprawna i Spy oznacza Zawód, to w takim razie Spy Who Loved Me oznaczać będzie Zawód, który mnie kochał

Poza tym jeszcze jeden film Finchera został źle przetłumaczony. Otóż skoro Seven Mummies oznacza Skarb mumii, to Seven powinno zostać wydane jako Skarb

I jeszcze jedno. Znalazłem film pod tytułem Angry Beavers, który został przetłumaczony jako "Bobry w akcji". Skoro angry = bóbr, to w takim razie 12 Angry Men po polsku będzie brzmiało 12 bobrów - ludzi

Odpowiedz
#36
nie rozumiem toku myślenia, jaki tu zarzuciłeś :|
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
#37
Starałem "poprawiać" tłumaczenia na podobnej zasadzie, jak autor tematu. Napisałem tam coś niejasno?

Odpowiedz
#38
aha, myślałem, że Ty tak na poważnie :D
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
#39
Inny niż wszystkie tutaj, ale przykład na brak jakiejkolwiek logiki tłumaczy filmowych. Bo jak wytłumaczyć nieprzetłumaczenie czegoś czego przetłumaczenie powinno być oczywistością?!

10,000 B.C. wchodzi u nas do kin pod oryginalnym tytułem. Naprawdę tak skomplikowane było przerobienie tego na "10,000 p.n.e."?

To naprawdę żenujące, gdy w reklamówce w tv lektor mówi "dziesięć tysięcy bisi" :?

Odpowiedz
#40
A mówi? <lol>

mogło być gorzej, np. '10.000 przed narodzinami Chrystusa' ...
[Obrazek: http://www.sloganizer.net/en/image,Eorath,blue,white.png]
From ghoulies and ghosties
And long-leggedy beasties
And things that go bump in the night,
Good Lord, deliver us!

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,704 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,037 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,052 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości