Logika tłumaczy filmowych
Ech, z "Kac Vegas" ktoś mnie ubiegł! Szlag by to!
No to trudno, w takim razie dorzucę "George'a prosto z drzewa". To brzmi dla mnie zdecydowanie lepiej niż proste, niefinezyjne "George of the jungle".

Odpowiedz
Czy "Last Action Hero" to nie jest przypadkiem "Ostatni Bohater Akcji"? Zawsze mnie to zastanawiało. Choć "Bohater Ostatniej Akcji" w kontekście o czym opowiada film ma większy sens.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
A nie "Ostatni bohater kina akcji"? Polski tłumacz zgubił sens, to nie akcja jest ostatnia, to Arnold wymiera.

Odpowiedz
O to mi chodziło ;) Choć wtedy trzeba by dodać kolejne słowo.
Też tak wtedy myślałem ale przecież - nigdzie w filmie nie jest powiedziane, że to jedyny i ostatni bohater filmów akcji a rzeczywiście można domniemywać, że jego ostatnia akcja bo później uzyskał świadomość
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Mumia na AXN, tłumaczowi zalecam zmianę pracy:

Pijana Rachel Weisz:
What is a place like me doing in a girl like this?

Lektor:
Co dziewczyna jak ja robi w takim miejscu?

Serio?

Odpowiedz
Mnie rozchrzaniają często tłumaczenia na Polszmacie.
Z "Kevina...""

- Say Goodnight, Kevin.
- Goodnight, Kevin.

Tłumaczenie:

- Powiedz dobranoc.
- Powiedz dobranoc.

Albo "Aliens", scena zrzutu. Dokładnie nie pamiętam, ale leci mniej więcej taki:

- Który to pański zrzut?
- Któryśtam na symulatorze.
- A w warunkach bojowych?
- Drugi, włączając ten.

Przecież to nie ma za cholerę żadnego sensu. Czy tłumacze mają jakiekolwiek pojęcie o języku i, no nie wiem, sensie zdań?

Odpowiedz
Nie jest, w oryginale chodzi o przedrzeźnienie matki a powtórzenie w tłumaczeniu słowa "powiedz" całkowicie gubi sens oryginalnego dialogu.

Odpowiedz
(01-01-2017, 17:58)Mierzwiak napisał(a): Pijana Rachel Weisz:
What is a place like me doing in a girl like this?


No co? Nie przetłumaczyli pijackiej gadki.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Mogliby jakoś spróbować zachować dowcip, np "Co takie miejsce jak to robi z taką dziewczyną jak ja".

Odpowiedz
Ten dialog był prawidłowo tłumaczony już od czasu VHS (w kinie pewnie też), no ale AXN wie lepiej od twórców w którym miejscu film powinien być zabawny :)

Odpowiedz
Ja z takich ewidentnych debilizmów kojarzę kultowe już polsatowskie "używanie mózgu" z X-men i "Panie Alfredzie" w Mrocznym Rycerzu gdzie oczywiście oryginalnie wszyscy walą mu po imieniu.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ   グシャグシャ   バキバキ    ゴクン
#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
Rachel.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ   グシャグシャ   バキバキ    ゴクン
#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
Pictures or didn't happen.

Odpowiedz
To ty masz wszystkie ścieżki lektorskie świata. Na 100% na TVN w BB i TDK Rachel tak mówi wg lektora. :)
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ   グシャグシャ   バキバキ    ゴクン
#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
:)
A jacyś tacy podobni.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ   グシャグシャ   バキバキ    ゴクン
#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
(03-01-2017, 14:58)SonnyCrockett napisał(a): To ty masz wszystkie ścieżki lektorskie świata. Na 100% na TVN w BB i TDK Rachel tak mówi wg lektora. :)

Tam na Thumblera mówią "skoczek". Nie oglądaj TVNu.

Rachel mówi do Alfreda "Panie Alfredzie" tylko na początku BB, jako mała dziewczynka.

Odpowiedz
Scena w TDK gdy Rachel ogląda w TV jak Dent przyznaje się do bycia Batmanem i potem idzie do Alfreda - w wersji TVN lektor czyta "panie Alfredzie" (1:12:25)

Cytat:Mnie rozchrzaniają często tłumaczenia na Polszmacie.
Z "Kevina...""

- Say Goodnight, Kevin.
- Goodnight, Kevin.

Tłumaczenie:

- Powiedz dobranoc.
- Powiedz dobranoc.


Na DVD,TVP, TVN i VHS było:

- Powiedz dobranoc, Kevin.
- Dobranoc, Kevin.

Czyli tak, jak powinno. Tylko Polsat się wyłamał (i jeden znany mi piracki VHS, ale tego nie licze, bo tam ogólnie bzdury lecą).

Cytat:- Który to pański zrzut?
- Któryśtam na symulatorze.
- A w warunkach bojowych?
- Drugi, włączając ten.

Przecież to nie ma za cholerę żadnego sensu.

Jeśli to tłumaczenie nie ma sensu to oryginał też go za bardzo nie ma:

Ripley: How many drops is this for you, Lieutenant?
Gorman: 38. ...Simulated.
Vasquez: How many combat drops?
Gorman: Uh... 2, including this one.

Odpowiedz
Tylko jest różnica między "który" a "ile" (how many). To drugie może się odnosić do ukończonych zrzutów bojowych. To pierwsze obejmuje z konieczności ten właśnie trwający, więc to "włączając ten" niczemu w tym dialogu nie służy. Bo co, który z kolei NIE wliczając tego? Faktycznie bez sensu.

Odpowiedz
Wy się śmiejecie z polskich tłumaczeń tytułów?

TO teraz powinniśmy się nabijać z naszych sąsiadów zza Odry. James Rolfe, w recenzji japońskich filmów z King Kongiem, wtrąca jak filmy o Godzilli w Niemczech tłumaczono jako filmy z Frankensteinem lub King Kongiem. Np. "Godzilla kontra Mechagodzilla" po niemiecku wydano jako... "King Kong vs. Godzilla".  

Od 9:23 minuty:     


A my narzekamy jak przetłumaczyli u nas "Die Hard" czy "Dirty Dancing"

Odpowiedz
Ja ostatnio byłam na Babie Jadze i okazało się, że tytuł oryginału to Don't knock twice... Ale po obejrzeniu stwierdzam, że może tak źle jeszcze nie jest akurat z tym tłumaczeniem :)

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,768 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,039 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,053 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości