No to trudno, w takim razie dorzucę "George'a prosto z drzewa". To brzmi dla mnie zdecydowanie lepiej niż proste, niefinezyjne "George of the jungle".
23-10-2016, 22:50
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
Ech, z "Kac Vegas" ktoś mnie ubiegł! Szlag by to!
No to trudno, w takim razie dorzucę "George'a prosto z drzewa". To brzmi dla mnie zdecydowanie lepiej niż proste, niefinezyjne "George of the jungle". 23-10-2016, 22:50
Czy "Last Action Hero" to nie jest przypadkiem "Ostatni Bohater Akcji"? Zawsze mnie to zastanawiało. Choć "Bohater Ostatniej Akcji" w kontekście o czym opowiada film ma większy sens.
welcome to prime time bitch!
Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man. 31-12-2016, 15:29
A nie "Ostatni bohater kina akcji"? Polski tłumacz zgubił sens, to nie akcja jest ostatnia, to Arnold wymiera.
31-12-2016, 15:51
O to mi chodziło ;) Choć wtedy trzeba by dodać kolejne słowo.
Też tak wtedy myślałem ale przecież - nigdzie w filmie nie jest powiedziane, że to jedyny i ostatni bohater filmów akcji a rzeczywiście można domniemywać, że jego ostatnia akcja bo później uzyskał świadomość
welcome to prime time bitch!
Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man. 31-12-2016, 19:55
Mumia na AXN, tłumaczowi zalecam zmianę pracy:
Pijana Rachel Weisz: What is a place like me doing in a girl like this? Lektor: Co dziewczyna jak ja robi w takim miejscu? Serio? 01-01-2017, 17:58
Mnie rozchrzaniają często tłumaczenia na Polszmacie.
Z "Kevina..."" - Say Goodnight, Kevin. - Goodnight, Kevin. Tłumaczenie: - Powiedz dobranoc. - Powiedz dobranoc. Albo "Aliens", scena zrzutu. Dokładnie nie pamiętam, ale leci mniej więcej taki: - Który to pański zrzut? - Któryśtam na symulatorze. - A w warunkach bojowych? - Drugi, włączając ten. Przecież to nie ma za cholerę żadnego sensu. Czy tłumacze mają jakiekolwiek pojęcie o języku i, no nie wiem, sensie zdań? 01-01-2017, 18:13 (01-01-2017, 17:58)Mierzwiak napisał(a): Pijana Rachel Weisz: No co? Nie przetłumaczyli pijackiej gadki.
welcome to prime time bitch!
Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man. 01-01-2017, 19:17
Mogliby jakoś spróbować zachować dowcip, np "Co takie miejsce jak to robi z taką dziewczyną jak ja".
01-01-2017, 20:05
Ja z takich ewidentnych debilizmów kojarzę kultowe już polsatowskie "używanie mózgu" z X-men i "Panie Alfredzie" w Mrocznym Rycerzu gdzie oczywiście oryginalnie wszyscy walą mu po imieniu.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン #Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D 01-01-2017, 20:36
Rachel.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン #Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D 01-01-2017, 23:13
To ty masz wszystkie ścieżki lektorskie świata. Na 100% na TVN w BB i TDK Rachel tak mówi wg lektora. :)
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン #Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D 03-01-2017, 14:58
:)
A jacyś tacy podobni.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”
バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン #Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D 03-01-2017, 15:22 (03-01-2017, 14:58)SonnyCrockett napisał(a): To ty masz wszystkie ścieżki lektorskie świata. Na 100% na TVN w BB i TDK Rachel tak mówi wg lektora. :) Tam na Thumblera mówią "skoczek". Nie oglądaj TVNu. Rachel mówi do Alfreda "Panie Alfredzie" tylko na początku BB, jako mała dziewczynka. 04-01-2017, 00:25
Scena w TDK gdy Rachel ogląda w TV jak Dent przyznaje się do bycia Batmanem i potem idzie do Alfreda - w wersji TVN lektor czyta "panie Alfredzie" (1:12:25)
Cytat:Mnie rozchrzaniają często tłumaczenia na Polszmacie. Na DVD,TVP, TVN i VHS było: - Powiedz dobranoc, Kevin. - Dobranoc, Kevin. Czyli tak, jak powinno. Tylko Polsat się wyłamał (i jeden znany mi piracki VHS, ale tego nie licze, bo tam ogólnie bzdury lecą). Cytat:- Który to pański zrzut? Jeśli to tłumaczenie nie ma sensu to oryginał też go za bardzo nie ma: Ripley: How many drops is this for you, Lieutenant? Gorman: 38. ...Simulated. Vasquez: How many combat drops? Gorman: Uh... 2, including this one. 04-01-2017, 03:28 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 04-01-2017, 04:08 przez Gieferg.)
Tylko jest różnica między "który" a "ile" (how many). To drugie może się odnosić do ukończonych zrzutów bojowych. To pierwsze obejmuje z konieczności ten właśnie trwający, więc to "włączając ten" niczemu w tym dialogu nie służy. Bo co, który z kolei NIE wliczając tego? Faktycznie bez sensu.
04-01-2017, 05:02
Wy się śmiejecie z polskich tłumaczeń tytułów?
TO teraz powinniśmy się nabijać z naszych sąsiadów zza Odry. James Rolfe, w recenzji japońskich filmów z King Kongiem, wtrąca jak filmy o Godzilli w Niemczech tłumaczono jako filmy z Frankensteinem lub King Kongiem. Np. "Godzilla kontra Mechagodzilla" po niemiecku wydano jako... "King Kong vs. Godzilla". Od 9:23 minuty: A my narzekamy jak przetłumaczyli u nas "Die Hard" czy "Dirty Dancing" 04-03-2017, 17:15 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 04-03-2017, 17:22 przez OGPUEE.) |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,768 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,039 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,053 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |