Logika tłumaczy filmowych
Bardzo prawdopodobne. Poza wielkimi tytułami, blockbusterami, ludzie nie znają filmów i to jest normalne, więc kierują się "węchem", a dystrybutorzy im w tym próbują pomagać. Nie jest więc to kwestia inteligencji, tylko zwykłego odwoływania się do kiepskich gustów.

Odpowiedz
Panie i Panowie, Cyfra + VOD przedstawia... Próbę ogniową:

http://www.cyfraplus.pl/vod/?oferta/128

Nie jestem anglistą, ale wydawało mi się, że Fireproof oznacza "Ognioodporny" (tak w dużym skrócie), ale kij z tym. Co to znaczy, że coś jest "ogniowe"? Tak mówi pięcioletni synek mojego kumpla :!:

Odpowiedz
Don Vito napisał(a):Panie i Panowie, Cyfra + VOD przedstawia... Próbę ogniową:

http://www.cyfraplus.pl/vod/?oferta/128

Nie jestem anglistą, ale wydawało mi się, że Fireproof oznacza "Ognioodporny" (tak w dużym skrócie), ale kij z tym. Co to znaczy, że coś jest "ogniowe"? Tak mówi pięcioletni synek mojego kumpla :!:
To znaczy "mające związek z ogniem", ale w przeciwieństwie do "ognisty" nie sugeruje "składający się z ognia" ani "podobny do ognia". :)

Natomiast "próba ogniowa" to poprawne i funkcjonujące w języku określenie na test badający wpływ ognia na dany materiał. Vide http://www.cto.gda.pl/index.php?id=246

Tytuł można by też teoretycznie odczytać jako próbę w sensie rytuału czy sprawdzianu (jak w jakimś dzikim plemieniu), chociaż osobiście nazwałbym to "próbą ognia" raczej niż "próbą ogniową".

Czy lepiej byłoby pozostawić oryginalne znaczenie tytułu? Może i tak, choć "Ognioodporny" wydaje się marketingowo mało seksownym tytułem. 5 sylab to zdecydowanie za długi wyraz. :)
Łukasz 'TOR' Garczewski,
lostwords.pl

Odpowiedz
To może "Odporny na ogień" :P Albo po prostu "Fireproof" jak pierwotnie zamierzał to wydać Imperial. Najsensowniejszym tytułem wydaje się być "Próba ognia". Z "Facing the giants" zrobili "Boską interwencję", więc z tym nie jest tak źle :)

Odpowiedz
Mnie ostatnio zupełnie rozmontowało hasło promujące "Miłość na wybiegu" - Diabeł ubiera się nie tylko u Prady. Nie chodzi nawet o to, że mądre głowy od wymyślania haseł, aby podbić wartość powołuję się na mierny film zagraniczny, ale o to, że gdy mi wyskoczyło okno na FW, Dorociński za sprawą hasła tegoż zaczął mi falować i wizualizować się w Meryl Streep. Straszne to było przeżycie i nikomu nie polecam.

Odpowiedz
A co to ma do tłumaczy?
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
--
Laozi

Odpowiedz
"Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj"

[Obrazek: to_koniec.gif]

Odpowiedz
Takie odnoszę wrażenie, że tłumacze często nie skupiają się na tłumaczeniu, ale wymyślaniu chwytliwych tytułów. Może to przybrać i czasami przybiera postać próby skojarzenia tytułu polskiego z tytułem amerykańskim lub po prostu jednego tytułu z drugim, wcześniejszym, być może popularnym (przykładem może być My Life in Ruins przetłumaczone jako Moja wielka grecka wycieczka). Tutaj to samo, tylko w odniesieniu do filmu polskiego i nie w tytule, tylko w haśle. Dla mnie takie zabiegi, to gówno i rzygi.

Odpowiedz
JohnBerebere napisał(a):Las Vegas nie kojarzy ci się przypadkiem z imprezami? Film o imprezowaniu.
Mierzwiak napisał(a):Nie. Kojarzy mi się z alkoholizmem i kurwami : )

Hmm, a ja myślałem, ze przede wszystkim z hazardem :twisted:
Bounty hunter.

Boziu, daj mi siłę i cierpliwość, bo muszę znosić najbardziej wkurywiającego użytkownika forum...

Odpowiedz
Fryta napisał(a):Hmm, a ja myślałem, ze przede wszystkim z hazardem

Hazard może być częścią imprezowania, no nie? :wink:

To, że rozumiem intencje tłumaczy filmowych i innych wymyślaczy haseł reklamowych, którzy starają się grać na skojarzeniach w celu sprzedania tytułu, nie oznacza, że takie coś pochwalam. Duet Streep - Dorociński jest w moim odczuciu przykładem dostatecznie pokracznym.

Odpowiedz
Meryl Streep powinna pozwać do sądu tego, który to wymyślił. Za obrazę, zniesławienie, upokarzanie, upadlanie, kalanie dobrego imienia i co tam jeszcze jej do głowy wpadnie.

Jeszcze nasi "spece od marketingu" się rozbestwią i niedługo Mroczków będą przerabiać na Ala Pacino, a jolę rutowicz na Kate Winslet?

Odpowiedz
Don Vito napisał(a):To może "Odporny na ogień" :P Albo po prostu "Fireproof" jak pierwotnie zamierzał to wydać Imperial.

Ja proponują pójść w takim kierunku. Fireproof - Ognioodporny - Niepalny - Azbest - Twardy jak azbest. Kto nie poszedłby do kina na film o takim tytule?

Odpowiedz
Metro strachu - fatalnie przetłumaczony i budujący zła insynuację, że to horror albo film grozy (a takowym nie jest).
loading podpis...

Odpowiedz
Observe and Report - Złap, zakapuj, zabłyśnij

<ok>

Film jest chyba dedykowany konfidentom.
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.

Odpowiedz
nie, no to niemożliwe, żeby to tak przetłumaczyli.. :)
Aktualnie rządzi: ja

Odpowiedz
http://www.galapagos.com.pl/film-5333.html

Tylko czemu zostawiono oryginalny tytuł przed polskim? Ugh.

Odpowiedz
I dobrze, ze zostawili. Polski tytuł można zignorować i uznać za tagline.

Odpowiedz
zsikałem się, jak boga kocham :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Na środę kupię ci pieluszki:)
Trzeba umieć się powstrzymać, mi się np. udało...
DON'T BLINK AND TURN LEFT.

Odpowiedz
Ogłaszam konkurs audiotele:

Jaka jest twoja pierwsza myśl o tym, że czeski tytuł Nestyda przetłumaczono u nas na
http://www.stopklatka.pl/film/plakat.asp?xi=41182&zdjecie=33dd41902af3ee2

Jeśli chcesz napisać Żal.pl, wciśnij 1
Jeśli chcesz napisać Rotfl, wciśnij 2
Jeśli chcesz napisać OMG, wciśnij 3
Jeśli chcesz napisać WTF? wciśnij 4
Jeśli chcesz wysłać trojan na e-mail tłumacza, wciśnij 5

Ja wciskam zero i piszę LOL

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,783 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,046 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,054 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości