23-06-2009, 08:23
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
Bardzo prawdopodobne. Poza wielkimi tytułami, blockbusterami, ludzie nie znają filmów i to jest normalne, więc kierują się "węchem", a dystrybutorzy im w tym próbują pomagać. Nie jest więc to kwestia inteligencji, tylko zwykłego odwoływania się do kiepskich gustów.
Panie i Panowie, Cyfra + VOD przedstawia... Próbę ogniową:
http://www.cyfraplus.pl/vod/?oferta/128 Nie jestem anglistą, ale wydawało mi się, że Fireproof oznacza "Ognioodporny" (tak w dużym skrócie), ale kij z tym. Co to znaczy, że coś jest "ogniowe"? Tak mówi pięcioletni synek mojego kumpla :!: 23-08-2009, 20:51 Don Vito napisał(a):Panie i Panowie, Cyfra + VOD przedstawia... Próbę ogniową:To znaczy "mające związek z ogniem", ale w przeciwieństwie do "ognisty" nie sugeruje "składający się z ognia" ani "podobny do ognia". :) Natomiast "próba ogniowa" to poprawne i funkcjonujące w języku określenie na test badający wpływ ognia na dany materiał. Vide http://www.cto.gda.pl/index.php?id=246 Tytuł można by też teoretycznie odczytać jako próbę w sensie rytuału czy sprawdzianu (jak w jakimś dzikim plemieniu), chociaż osobiście nazwałbym to "próbą ognia" raczej niż "próbą ogniową". Czy lepiej byłoby pozostawić oryginalne znaczenie tytułu? Może i tak, choć "Ognioodporny" wydaje się marketingowo mało seksownym tytułem. 5 sylab to zdecydowanie za długi wyraz. :)
Łukasz 'TOR' Garczewski,
lostwords.pl 23-08-2009, 21:15
To może "Odporny na ogień" :P Albo po prostu "Fireproof" jak pierwotnie zamierzał to wydać Imperial. Najsensowniejszym tytułem wydaje się być "Próba ognia". Z "Facing the giants" zrobili "Boską interwencję", więc z tym nie jest tak źle :)
23-08-2009, 21:21
Mnie ostatnio zupełnie rozmontowało hasło promujące "Miłość na wybiegu" - Diabeł ubiera się nie tylko u Prady. Nie chodzi nawet o to, że mądre głowy od wymyślania haseł, aby podbić wartość powołuję się na mierny film zagraniczny, ale o to, że gdy mi wyskoczyło okno na FW, Dorociński za sprawą hasła tegoż zaczął mi falować i wizualizować się w Meryl Streep. Straszne to było przeżycie i nikomu nie polecam.
23-08-2009, 21:31
A co to ma do tłumaczy?
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
-- Laozi 23-08-2009, 21:34
Takie odnoszę wrażenie, że tłumacze często nie skupiają się na tłumaczeniu, ale wymyślaniu chwytliwych tytułów. Może to przybrać i czasami przybiera postać próby skojarzenia tytułu polskiego z tytułem amerykańskim lub po prostu jednego tytułu z drugim, wcześniejszym, być może popularnym (przykładem może być My Life in Ruins przetłumaczone jako Moja wielka grecka wycieczka). Tutaj to samo, tylko w odniesieniu do filmu polskiego i nie w tytule, tylko w haśle. Dla mnie takie zabiegi, to gówno i rzygi.
23-08-2009, 21:43 JohnBerebere napisał(a):Las Vegas nie kojarzy ci się przypadkiem z imprezami? Film o imprezowaniu. Mierzwiak napisał(a):Nie. Kojarzy mi się z alkoholizmem i kurwami : ) Hmm, a ja myślałem, ze przede wszystkim z hazardem :twisted:
Bounty hunter.
Boziu, daj mi siłę i cierpliwość, bo muszę znosić najbardziej wkurywiającego użytkownika forum... 23-08-2009, 22:10 Fryta napisał(a):Hmm, a ja myślałem, ze przede wszystkim z hazardem Hazard może być częścią imprezowania, no nie? :wink: To, że rozumiem intencje tłumaczy filmowych i innych wymyślaczy haseł reklamowych, którzy starają się grać na skojarzeniach w celu sprzedania tytułu, nie oznacza, że takie coś pochwalam. Duet Streep - Dorociński jest w moim odczuciu przykładem dostatecznie pokracznym. 23-08-2009, 22:26
Meryl Streep powinna pozwać do sądu tego, który to wymyślił. Za obrazę, zniesławienie, upokarzanie, upadlanie, kalanie dobrego imienia i co tam jeszcze jej do głowy wpadnie.
Jeszcze nasi "spece od marketingu" się rozbestwią i niedługo Mroczków będą przerabiać na Ala Pacino, a jolę rutowicz na Kate Winslet? 23-08-2009, 23:00 Don Vito napisał(a):To może "Odporny na ogień" :P Albo po prostu "Fireproof" jak pierwotnie zamierzał to wydać Imperial. Ja proponują pójść w takim kierunku. Fireproof - Ognioodporny - Niepalny - Azbest - Twardy jak azbest. Kto nie poszedłby do kina na film o takim tytule? 24-08-2009, 20:10
Metro strachu - fatalnie przetłumaczony i budujący zła insynuację, że to horror albo film grozy (a takowym nie jest).
loading podpis...
26-08-2009, 15:53
Observe and Report - Złap, zakapuj, zabłyśnij
<ok> Film jest chyba dedykowany konfidentom.
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.
09-09-2009, 19:42
http://www.galapagos.com.pl/film-5333.html
Tylko czemu zostawiono oryginalny tytuł przed polskim? Ugh. 09-09-2009, 23:13
zsikałem się, jak boga kocham :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 10-09-2009, 00:00
Na środę kupię ci pieluszki:)
Trzeba umieć się powstrzymać, mi się np. udało...
DON'T BLINK AND TURN LEFT.
10-09-2009, 02:54
Ogłaszam konkurs audiotele:
Jaka jest twoja pierwsza myśl o tym, że czeski tytuł Nestyda przetłumaczono u nas na http://www.stopklatka.pl/film/plakat.asp?xi=41182&zdjecie=33dd41902af3ee2 Jeśli chcesz napisać Żal.pl, wciśnij 1 Jeśli chcesz napisać Rotfl, wciśnij 2 Jeśli chcesz napisać OMG, wciśnij 3 Jeśli chcesz napisać WTF? wciśnij 4 Jeśli chcesz wysłać trojan na e-mail tłumacza, wciśnij 5 Ja wciskam zero i piszę LOL 17-09-2009, 18:31 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,783 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,046 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,054 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |








