15-12-2011, 03:33
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
Nowy komediodramat Jasona Reitmana, "Young Adult", to po polsku... "Kobieta na skraju dojrzałości".
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
(24-11-2011, 22:03)majlo napisał(a): P.S. Jaka dwuznaczność? "What's your number" oprócz oczywistego zapytania o numer telefonu może oznaczać właśnie pytanie o liczbę facetów. O ile się nie mylę, w wojsku funkcjonowało coś takiego, jak "cyfra" - ilość dni do wyjścia.
fb.com/bart.poznaniak
16-12-2011, 18:39 (16-12-2011, 18:39)Bart napisał(a):Rozumiem. Ale wydaje mi się, że poza "Ilu miałaś facetów?", które notabene dość dobrze brzmi, nie dałoby się wymóżdżyć niczego, co oddawałoby tę grę słów.(24-11-2011, 22:03)majlo napisał(a): P.S. Jaka dwuznaczność?
22.04.2011
16-12-2011, 20:29
"What's your number" może oznaczać liczbę facetów, numer telefonu, a także być pytaniem o Chrisa Evansa i to, jaki ma numer na liście facetów, z którymi spała dziewczyna. Moze "Twój numer" albo "Jaki masz numer?" coś takiego. Ale wali mnie to :P
17-12-2011, 01:54
Polski tytuł This must be the Place, czyli nowego filmu z Seanem Pennem, u nas będzie puszczany jako, uwaga, uwaga...
Wszystkie odloty Cheyenne'a Brzmi jak tytuł jakiejś młodzieżowej komedii, a to ponoć dramat z domieszką thrillera.
https://www.filmweb.pl/user/Nawrocki/activity
https://letterboxd.com/nawrocki/list/best-movies-of-2020s/ https://letterboxd.com/nawrocki/list/2024-movies/ 22-12-2011, 21:28
z cyklu "nie tylko nasi dają dupy": 'Made in Dagenham' to we Francji/Italii i Niemczech 'We want Sex'
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 29-01-2012, 21:07
Hysteria - Histeria - Romantyczna historia wibratora
Oklaski!
www.filmweb.pl/user/Azgaroth_2
05-02-2012, 15:17
The Inbetweeners Movie wejdzie do polskich kin w maju tego roku jako Seksualni, niebezpieczni. Rozumiem, trudna jest reklama filmu z bohaterami serialu nigdy nie emitowanego w Polsce, ale bez przesady...
"Niech da mi panna dwa miliony rurek z kremem"
16-02-2012, 00:56
W tym właśnie problem. Jak dla mnie polski tytuł ma się średnio do fabuły. O ile zgodzę się z przeproszeniem, pierwszym "członem" tytułu - w porządku, jadą na wakacje w jasno określonym celu, to co ma do tego "człon" drugi? Chyba że o czymś nie wiem, czy polski tytuł to jakieś nawiązanie do czegoś? Będę wdzięczny za wyjaśnienie.
"Niech da mi panna dwa miliony rurek z kremem"
16-02-2012, 14:11
Jeśli dobrze pamiętam, to "Seksualna, niebezpieczna" jest jakimś kawałkiem disco-polo, co polski tytuł Inbetweeners czyni jeszcze bardziej żałosnym :)
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
16-02-2012, 15:22
No właśnie, to jest mega znane (chociaż pochrzaniły mi się kraje) ;). A przed niektórymi przejawami disco się niestety nie da obronić ;)
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
17-02-2012, 15:13
Cholera, rzeczywiście. Mnie też nie udało się uniknąć wysłuchania tej żenady, ale nie skojarzyłem, że to może chodzić o to. Dziękuję za rozwikłanie tej zagadki.
"Niech da mi panna dwa miliony rurek z kremem"
17-02-2012, 15:45 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,772 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,044 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,053 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |










