22-01-2014, 11:18 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 22-01-2014, 11:18 przez simek.)
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
Obejrzałem niedawno po raz pierwszy Dirty Dancing i doprawdy nie wiem skąd ten ogólnoświatowy hejt na tłumaczenie tytułu, uznawanie go za największe przewinienie dystrybutorów w historii polskiego przemysłu kinowego i w ogóle. Dla mnie tłumaczenie jest całkiem spoko: dirty użyte jest oczywiście w znaczeniu sprośny, a nie brudny, ale że słówko sprośny, czy rubaszny dosyć kiepsko brzmi, to pasuje je zastąpić jakimś seksem, czy seksownym, więc tytuł mógłby brzmieć Seksowny taniec, tylko tłumacz wpadł na pomysł, że w tym filmowym tańcu jest więcej wirowania i seksu niż tańca, więc nazwał film Wirujący seks. Ten kto to wymyślił ma ode mnie, jako chyba jedynego Polaka, plusa :) Najważniejsze, że tłumaczenie nie wypacza sensu oryginału, a jak wiemy po lekturze tego tematu zdarza się to niestety bardzo często.
![]() :)
Postępować należy tak, aby niczego nie robić, a wtedy panować będzie ład.
-- Laozi 23-01-2014, 08:06
Tak sobie właśnie spojrzałem na filmografię Davida Thewlisa i zastanawiam się, czy biedak wie, że rok po roku zagrał w dwóch filmach pt. "Teoria wszystkiego". Ciekawe, czy jeszcze ktoś ma na koncie dwa identyczne polskie tytuły (nie licząc rzecz jasna rimejków).
23-01-2015, 21:35
Skoro jesteśmy przy tłumaczeniach, to ja chciałbym jeszcze raz oddać hołd autorom polskiego tłumaczenia "Die Hard". "Szklana pułapka" to imo przebłysk genialnej kreatywności, chętnie zobaczyłbym jakiś dokument opowiadający o kulisach powstawania tego przekładu :)
28-02-2015, 23:11
Ja jednak zostałbym przy wersji z VHS-a z osiedlowego targowiska, z bodajże Knapikiem nałożonym na niemiecki dubbing:
BRUTALNA ŚMIERĆ Rozumisz? BRUTALNA ŚMIERĆ, kurna. Czy istnieje lepszy tytuł, lepsze tłumaczenie, lepsze cokolwiek niż BRUTALNA ŚMIERĆ? 01-03-2015, 18:36
Przecież "Brutalna śmierć" to wyraźny przykład roboty kogoś, kto nie miał pojęcia, co oznacza idiom z oryginalnego tytułu :).
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
01-03-2015, 20:44
Owszem, ale wyszło zajebiście. Zresztą już kiedyś chyba wspomniałem, że ja bym tę serię tłumaczył tak:
- Skurwiel - Jeszcze większy skurwiel - Zemsta skurwiela - Żyj wolny albo spierdalaj - A idź w pizdu 01-03-2015, 22:27 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 01-03-2015, 22:29 przez military.)
Brutalną śmierć mam w pirackiej wersji z Koziołem i bez niemieckiego dubbingu. Głupi tytuł. Bardzo. Pamiętam jak na kascie Last Action Hero, gdzie czytał Rosołowski w pewnym momencie pada tytuł Die Hard ale lektor czyta "Umieraj z trudem", dopiero po latach od pierwszego seansu się dowiedziałem o jaki film tam chodziło :]
Nie mam najmniejszego problemu ani z Elektronicznym Mordercą, ani z Wirującym Seksem, ani ze Szklaną pułapką (problem się zrobił dopiero przy sequelach, nie przewidzieli, trudno się mówi). Mam za to problem z: Eraser -> Egzekutor Barb Wire -> Żyleta Last Stand - -> Likwidator Expendables -> Niezniszczalni Under Siege -> Liberator (WTF?) Cloverfield -> Projekt: Monster (WTF?) 01-03-2015, 22:52 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 01-03-2015, 22:56 przez Gieferg.) Cytat:- Skurwiel :) :) - Żyj wolny albo wypierdalaj do Somalii 01-03-2015, 23:01
Po zastanowieniu, może "Nie do zajebania" byłoby lepszym tłumaczeniem Die Hard.
Natomiast Expendables -> Niezniszczalni co prawda zmienia o 180 stopni znaczenie, ale brzmi OK, poza tym bohaterowie są bardziej niezniszczalni niż ekspedybalni.:) 02-03-2015, 09:04 Gieferg napisał(a):Nie mam najmniejszego problemu ani z Elektronicznym Mordercą "Elektroniczny morderca" to moje ulubione tlumaczenie ever. Nazwę tak kiedyś pub :)
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
03-03-2015, 03:13
tyle hejtu, tyle jadu przez lata się nazbierało... A jakie byście wymienili NAJLEPIEJ przetłumaczone tytuły?
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 23-10-2016, 17:33
"There will be blood" - "Aż poleje się krew"
I can see your conciliation. I wanna see your conciliation.
23-10-2016, 18:31
Kac Vegas? ;) Ale tylko jedynka ma sens... potem niestety następuje casus Szklanej Pułapki
23-10-2016, 18:48
Mnie się podoba "National Lampoon's Christmas Vacation" - "W krzywym zwierciadle: Witaj, święty Mikołaju". Po pierwsze - fajne tłumaczenie serii, której oryginalnego tytułu nie da się sensownie przełożyć na polski. Po drugie: więcej w tym życia niż w "Christmas Vacation", a do tego radosny polski tytuł jest genialnie zwodniczy, biorąc pod uwagę treść filmu.
Ale i tak najlepiej przełożony tytuł to "Prometheus" -> "Prometeusz". Perfekcja, nie pobijesz i tyle.:) 23-10-2016, 19:55 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,774 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,044 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,053 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |
![[Obrazek: thanks-captain-obvious-380x265.png]](http://4.bp.blogspot.com/-LPFLBfTS21Q/Ug5qhZffp6I/AAAAAAAABGs/7RRrfo0WD2w/s320/thanks-captain-obvious-380x265.png)
Spoiler






