Logika tłumaczy filmowych
#1
Na arcyciekawych zajęciach z historii języka polskiego dostałem weny i wykoncypowałem takie coś.

Język tłumaczeń filmowych to język zupełnie inny niż wszystko, co istnieje na tym świecie. Tam działa inna logika, potrzebne są inne słowniki. Zaraz przedstawię dowód, a wraz z nim krótki przewodnik po tym, jak powinno się tłumaczyć filmy i jakie błędy najczęściej popełniają tłumacze.

Weźmy matkę wszystkich przekładów - Dirty Dancing. Po naszemu - Wirujący seks. Już dzięki tym dwóm słowom można zobaczyć, jakich niekompetentnych tłumaczy zatrudniają dystrybutorzy. Dirty=wirujący, dancing=seks. Proste i logiczne. Ale mimo tego przez lata żyliśmy w błędzie, myśląc że oglądamy coś innego niż w rzeczywistości. O czym mówię? O przygodach pewnego policjanta, zwanego Brudnym Harrym. Wiemy już, że dirty=wirujący, zatem w istocie glina zwie się Wirujący Harry.

Ale to zaniedbanie nie wpływa jeszcze na odbiór filmu. Gorzej, jeśli zmienia się sens brzmienia tytułu, ukrywa jego prawdziwą istotę. Western Dancing with the wolves nabiera bowiem głebszej treści, jeśli znać jego prawdziwy tytuł - Seks z wilkami (dancing=seks)!

Kolejny dobrze znany kierunkowskaz nurtu postmodernistycznych tłumaczeń to Die Hard - Szklana pułapka. Kto zapamięta słownictwo, ten odkryje, że przedostatnia część przygód Bonda nosi tytuł Szklane nadejdzie jutro (Die another day, gdzie another=nadejdzie, a day=jutro). Jeśli do tego dodamy, że The Core to Jądro Ziemi, to film p.t. Hardcore oznacza Pułapkę Jądra Ziemi!

Idąc dalej tym tokiem - Day of the Dead to nie, jak usiłują nam wcisnąć przedstawiciele pewnych grup, Dzień żywych trupów, tylko Jutro żywych trupów. Ale czy aby na pewno? Evil Dead to Martwe zło, co jest już bliżej prawdy. Oprzyjmy się jednak na Brain Dead - Martwicy Mózgu. Jasno z tego wynika, że dead=martwica. Day of the Dead winien się zatem zwać Jutrem żywej martwicy (gdzie of the=żywy). Powyższe niedopatrzenie tłumaczy sprawiło, że zupełnie zmienił się sens tytułu filmu Ethernat Sunshine of the Spotless Mind, który zamiast Zakochany BEZ pamięci, powinien brzmieć Zakochany ŻYWEJ pamięci.

Przyjrzyjmy się serii Knight Rider - Nieustraszony. Ona bowiem pozwoli nam wykazać, że błędy popełniają czasem nie tłumacze, ale... twórcy oryginalnych tytułów! Gdzie bowiem w The Brothers Grimm są NIEUSTRASZENI bracia Grimm? W pominiętym (czy to celowo, czy przypadkiem) związku frazeologicznym Knight Rider. Knight Rider Brothers Grimm - i wszystko jasne.

Wracając do błędów tłumaczy, Pamięć absolutna (Total Recall) stanowi podstawę twierdzenia, że film Totally Magic to nie żadna Totalna magia, tylko PAMIĘTNA magia.

Con Air - Lot skazańców. United 93 - Lot 93. Coś nie pasuje, prawda? Otóż to, bowiem powinniśmy oglądać United Air - Lot skazańców. Air Force One jest tym samym (korzystając z terminologii Star Wars) nieprzetłumaczonym Skazańcem Mocy Jeden. Ilu z was było świadomych właściwego znaczenia tego tytułu?! Najbardziej szokujace w całej tej aferze jest zatajenie nazwy krajów zjednanych pod egidą United Kingdom. Wiemy już, że United to lot, zatem logicznie wnioskując, jadąc do Anglii wybierasz się do Lotu Królestwa. Co ma swój sens.

Na tę chwilę wystarczy. Nie ustanę jednak w poszukiwaniu przekłamań, półprawd i matactw, i mam nadzieję że dołączycie do słusznej sprawy![/url]

Odpowiedz
#2
Hehe, masz chłopie zryty beret :) Dorzucę od siebie komputerową bajkę, którą właśnie obejrzałem (świetną zresztą!) "Back to Gaya" - Gaya to kraina, z której są wyrzuceni główni bohaterowie i do której usiłują powrócić. Polski tytuł - "Magiczny kamień", bo tenże skradziony z Gai kamień stanowi clou całej intrygi. Przeprowadź analizę tłumaczeniową :) .
Jan Himilsbach: Intelektualiści wypierdalać!
Gustaw Holoubek: Nie wiem jak panowie, ale ja wypierdalam.

Odpowiedz
#3
Military, kapitalny wywód! :D

Odpowiedz
#4
Adi: Twoje spostrzeżenie odkrywa całe spektrum lingwistycznych możliwości! Ale przede wszystkim - PRAWDĘ.

Skoro Back to Gaya to Magiczny kamień, to jasne jak słońce jest, że Back to the Future to w istocie Magiczna przyszłość (co zresztą jest jak najbardziej uzasadnione - widać to w filmie). Ale tu pojawia się jeszcze kwestia nieokreślonej części mowy "the" - występuje niemal wszędzie, ale co oznacza? Możliwe, że pomyliłem się z braćmi Grimm i to właśnie człon "THE" oznacza Nieustraszonych. Być może możliwe jest używanie go zamiennie z Knight Rider? Jeśli tak, to Back to the Future oznacza Magiczną Nieustraszoną Przyszłość. Powyższe rozumowanie wydaje się właściwe, bo całkowicie odpowiada treści filmu - przyszłość na pewno jest magiczna i nieustraszona, skoro w zdegenerowanym świecie żyje sympatyczna rodzina McFly.

Dzięki, Adi, nie zapomnę o tobie kiedy będę doktoryzował się za pomocą moich analiz.

Romeck: dziękuję, dziękuję. :)

Odpowiedz
#5
Z tego czegoś naprawdę można napisać niezłą pracę magisterską :)

Odpowiedz
#6
Brawo military, sam kiedyś o tym myślałem, niezła zabawa :) Dorzucę coś od siebie:

"Lost in Translation". lost = między, (in) translation = słowami. W takim razie hitowy serial o rozbitkach powinien nazywać się "Lost: Między". Dalej - horror Andrzeja Kamińskiego "Lost Souls" nie powinien mieć tytułu "Stracone dusze", ale "Między duszami". "Lost Highway" Lyncha to "Między autostradą" a "Raiders of the Lost Ark" to "Poszukiwacze między Arką".

"Phantom menace". phantom = mroczne, menace = widmo. I tak: "Dennis the Menace" to "Dennis widmo", "Phantom of the Opera" to "Mroczny z opery".

Skoro dancing = seks, film Larsa von Triera również nabiera nowego znaczenia - "Seks w ciemności", albo bardziej dobitnie "Pieprząc w ciemności".

Jak to jest z tym RETURNS? "Powrót Batmana", "Mumia powraca", "Superman: Powrót". Chyba jedynym słusznym rozwiązaniem byłoby "Powrót Supermana: Powrót Powraca".

"I Know What You Did Last Summer" - z tłumaczenia wynika, że "I Know What You Did" to po polsku koszmar (nightmare). I tutaj - podobnie jak military - dostrzegam błędy u twórców filmów. Właściwe tytuły niektórych produkcji to "I Know What You Did on Elm Street" i "I Know What You Did Before Christmas".
Ale chwila, coś tu nie pasuje... Skoro "Nightmare Before Christmas" to "Miasteczko Halloween", to seria o Freddym Kruegerze powinna nosić tytuł "Miasteczko z ulicy Wiązów". Przy okazji seria o Michaelu Myersie to nie "Halloween", ale oryginalnie "Before Christmas", czyli po polsku i tak "Halloween" :lol:.

Odpowiedz
#7
Orbitowanie bez cukru- Reality Bites ten tytuł przekracza wszelkie granice zdrowego rozsądku, nie mam mocy żeby go interpretować ;)

Odpowiedz
#8
Duplex = Starsza pani musi zniknąć -> Wizyta starszej pani = Wizyta duplexa

The Scarfies = Zapach trawki, smak wolności. chwilowo zanikła mi wyobraźnia, żeby to zinterpretować 8)

Odpowiedz
#9
Mierzwiak napisał(a):a "Raiders of the Lost Ark" to "Poszukiwacze między Arką".

Zapomniałeś o "of the", które - jak już udowoniłem analizując Day of the Dead - znaczy "żywych". Zatem Raiders of the Lost Ark to Poszukiwacze żywych między Arką.

EDIT:
A Tomb Raider to Tomb Poszukiwacze (jak wiemy, "tomb" jest nieprzetłumaczalne).

Cytat:Jak to jest z tym RETURNS? "Powrót Batmana", "Mumia powraca", "Superman: Powrót". Chyba jedynym słusznym rozwiązaniem byłoby "Powrót Supermana: Powrót Powraca".

Nie rozumiem, dlaczego? Przecież jest Batman Returns i Mummy Returns, zatem Superman Returns jest całkiem dobrze w obecnej formie. :)

Cytat:"I Know What You Did Last Summer" - z tłumaczenia wynika, że "I Know What You Did" to po polsku koszmar (nightmare). I tutaj - podobnie jak military - dostrzegam błędy u twórców filmów. Właściwe tytuły niektórych produkcji to "I Know What You Did on Elm Street" i "I Know What You Did Before Christmas".
Ale chwila, coś tu nie pasuje... Skoro "Nightmare Before Christmas" to "Miasteczko Halloween", to seria o Freddym Kruegerze powinna nosić tytuł "Miasteczko z ulicy Wiązów". Przy okazji seria o Michaelu Myersie to nie "Halloween", ale oryginalnie "Before Christmas", czyli po polsku i tak "Halloween" :lol:.

Szczerze mówiąc to padłem ze śmiechu po przeczytaniu tego. :D

desjudi napisał(a):Duplex = Starsza pani musi zniknąć -> Wizyta starszej pani = Wizyta duplexa

Musisz uwzględnić obecność "musi zniknąć" w duplexie. Wizyta starszej pani byłaby - po ucięciu zbędnej końcówki (żeby nie było Wizyta starszej pani musi zniknąć) - Wizytą dup.

Odpowiedz
#10
military napisał(a):Zapomniałeś o "of the", które - jak już udowoniłem analizując Day of the Dead - znaczy "żywych". Zatem Raiders of the Lost Ark to Poszukiwacze żywych między Arką.
Rzeczywiście. A zatem np. "The Lord of the Rings" to "Władca żywych Pierścieni".

Cytat:Przecież jest Batman Returns i Mummy Returns, zatem Superman Returns jest całkiem dobrze w obecnej formie. :)
Ale polskie tłumaczenie wprowadza zamęt.

Cytat:Szczerze mówiąc to padłem ze śmiechu po przeczytaniu tego. :D
I dobrze :)

Kolejne analizy:

"Open water" = "Ocean strachu". A zatem "Water World" to nie "Wodny świat", ale "Świat strachu" a "Lady in the Water" to "Kobieta w strachu".

"Three kings" = "Złoto pustyni". Czyli "ROTK" to nie żaden tam "Powrót Króla", ale "Powrót żywej* pustyni". "King Arthur" to "Pustynny Artur", a "The Three Musketeers" to "Nieustraszeni** złoci Muszkieterowie".

* of the = żywych
** the = nieustraszeni

Odpowiedz
#11
W takim razie kto mi przetłumaczy "Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Hellbound, Flesh-Eating Subhumanoid Zombified Living Dead, Part 3" ?

Odpowiedz
#12
Myślę, że wartałoby poszukać paru nowych Matek i Ojców Tłumaczeń, wyznaczających nowe standardy, bo może "of the" ma wiele znaczeń? Osobiście poszedłbym w kierunku Prison Break - Skazany na śmierć, ale nie przypominam sobie żadnych filmów w których jest Prison albo Break.

Odpowiedz
#13
U naszych zachodnich sasiadow Matka i Ojcem wszelkich tkumaczen musi byc tlumaczenie "Butch Cassidy and the Sundance Kid".
Po niemiecku: "Zwei Banditen".

Odpowiedz
#14
A ja się zastanawiam jak powinni przetłumaczyć 'Ghost Rider'...
Skoro film 'Ghost' z Patrickiem Swayze przetłumaczyli jako 'Uwierz w ducha', a "Raiders of the Lost Ark" to "Poszukiwacze zaginionej Arki" (lub prawidłowo "Poszukiwacze między Arką") więc tytuł 'Ghost Rider' powinien widnieć jako "Uwierz w ducha poszukiwacza" [Ghost - uwierz w ducha; Rider - poszukiwacz]

Odpowiedz
#15
Jest roznica miedzy rider a raider. :P

Odpowiedz
#16
"Nuda v Brne"- seks w Brnie,
nie znam wprawdzie czeskiego ale czy seks po czeski to nuda? :wink:
"Imagine Me& You"-Gry weselne
i chaniebne tłumaczenie piratów :"...Dead Man's Chest" - skrzymia marlaka zamiast odwiecznego umrzyka!
"Cztery ściany cztery kąty, a w tej pustce ty sam...piąty"

Odpowiedz
#17
Nie żadna skrzymia marlaka, tylko skrzynia umarlaka, co ładnie i melodyjnie brzmi. ;)

Odpowiedz
#18
no tak umarlaka rypło mi sie przy pisaniu :wink:
"Cztery ściany cztery kąty, a w tej pustce ty sam...piąty"

Odpowiedz
#19
Co do Ghost Ridera:

Knight Rider = Nieustraszony (Knight to przeczenie, Rider to straszony, straszenie, coś związanego ze strachem). Skoro tak, to tytuł w 100% odpowiada treści filmu - Ghost Rider to po prostu Straszny Duch.

Odpowiedz
#20
Wg mnie powyższa analiza jest błędna i powinno być "Duszny Straszon".

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,768 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,039 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,053 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości