28-09-2018, 15:31
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
Tytuł jest konsekwencją wcześniejszych wyborów, których nie da się już cofnąć oraz ogólnych zasad tłumaczenia imion bohaterów w ramach danego uniwersum. Ergo: tłumacz nie miał ŻADNEGO wyjścia - Phoenix to nazwa własna, która funkcjonuje również w innych mediach (np. komiksach), obawiam się, że może być nawet tak, iż nawet gdyby ktoś chciał z niej zrobić Feniksa, to właściciele marki nie wyraziliby na to zgody, nie jest wcale takim rzadkim przypadkiem, że coś wcale nie jest nietłumaczone "bo tak", a dlatego, że chce tak wyższa instancja (np. Marvel). Za to słowo 'dark' nie jest nazwą własną, więc jak najbardziej należało je przetłumaczyć.
Samozwańczy KMF-owi tłumacze z Jubym na czele powinni wiedzieć takie oczywiste rzeczy. Chyba, że chcemy dojść do absurdu, o którym pisał Gieferg. 28-09-2018, 15:39 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 15:40 przez Albertino.)
Ale ten żart nie był ciężki do skumania i chyba wszyscy zainteresowani go skumali, po prostu przeskoczyliśmy nad nim do dalszej części dyskusji. Nigdy nie zdarzyło ci się coś takiego w knajpie? W tym momencie tłumaczenie go (zwłaszcza trzy razy) to raczej bezcelowy wysiłek ;)
Cytat:Tytuł jest konsekwencją wcześniejszych wyborów, których nie da się już cofnąć oraz ogólnych zasad tłumaczenia imion bohaterów w ramach danego uniwersum. Ergo: tłumacz nie miał ŻADNEGO wyjścia - Phoenix to nazwa własna, która funkcjonuje również w innych mediach (np. komiksach), obawiam się, że może być nawet tak, iż nawet gdyby ktoś chciał z niej zrobić Feniksa, to właściciele marki nie wyraziliby na to zgody, nie jest wcale takim rzadkim przypadkiem, że coś wcale nie jest nietłumaczone "bo tak", a dlatego, że chce tak wyższa instancja (np. Marvel). Za to słowo 'dark' nie jest nazwą własną, więc jak najbardziej należało je przetłumaczyć. Nie przeszkadzało im to przy Rosomaku i (hehe) Sztorm, więc WTF? Do tego, jak już pisałem, Dark Phoenix to nazwa własna właśnie. Czytałeś te komiksy? Tłumaczowi wypada znać materiał źródłowy jeśli chce swoją robotę zrobic dobrze. 28-09-2018, 15:41 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 15:45 przez zdzichon.)
@Albertino
Skoro "dark" nie jest częścią nazwy własnej to czemu saga nazywa się "The Dark Phoenix saga", a nie "The dark Phoenix saga"? @zdzichon Skoro żart został zrozumiany to skąd to: Cytat:Nie wiem z czego chciał żartować Gieferg, ale coś mu nie wyszło.;) 28-09-2018, 15:43 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 15:46 przez tchopz.)
Powiem tak: zależy od punktu widzenia, Mroczna Phoenix nie jest imo błędem, bo przymiotnik "dark" miast być imieniem bardziej służy tutaj podkreśleniu przemiany jaka nastąpiła w bohaterce, a wyborem tłumacza, też imo najsensowniejszym w tej sytuacji.
A z komiksami to przyznam się, że trochę poleciałem, bo czytałem je wieki temu i już nie pamiętam jak tam było tłumaczone... Czyli Dark Phoenix jest w oryginale? W takim razie... cóż, niekonsekwencja, czyli JEDNAK błąd. 28-09-2018, 15:50 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 16:01 przez Albertino.)
Tylko Aragorn był nazywany Striderem pejoratywnie raczej (tak gdzieś wyczytałem). Stąd ten nieszczęsny "łazik".
28-09-2018, 16:16 (28-09-2018, 16:08)Sulej napisał(a):(28-09-2018, 14:56)Gieferg napisał(a): No i niby są krasnoludy, a nie krzaty ale Aragorn dalej jest Łazikiem (co brzmi idiotycznie). Obieżyświata? Włóczykij też lepszy, z tym, że za bardzo się kojarzy z muminkami. Zdzichon napisał(a):W tym momencie tłumaczenie go (zwłaszcza trzy razy) to raczej bezcelowy wysiłek ;)No jakby nie to, że ciągniesz dalej dyskusję w oparciu o mój cytat, ale nie o jego sens i w każdym kolejnym poście piszesz do mnie w oparciu o błędną interpretację tego, co napisałem, pewnie bym nie tłumaczył. Cała gadka o Łozińskim się z tego wzięła. 28-09-2018, 16:32 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 16:38 przez Gieferg.)
Właśnie chodzi o to pogardliwe określenie. Obieżyświat to bardziej z podziwem się mówi.
28-09-2018, 16:33 Wikipedia napisał(a):łazik – potocznie, lekki samochód terenowy Dlatego właśnie do dupy pomysłem jest tak nazywać postać we Władcy Pierścieni. 28-09-2018, 16:39 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 16:40 przez Gieferg.)
Water strider to nartnik wodny. To może po prostu Nartnik? ;)
(Swoją drogą w The Tuxedo w miarę z tej gry słownej wybrnęli.) 28-09-2018, 16:39 (28-09-2018, 16:39)Gieferg napisał(a):Wikipedia napisał(a): łazik – potocznie, lekki samochód terenowy Dlatego pisząc tutaj znajdujesz się na rynku w starożytnym Rzymie. Słowom nadaje się nowe znaczenia a w tym przypadku ta "zdupowatość" słowa "łazik" oddaje pogardę ludzi, którzy nadali je Aragornowi. Ja nie zamierzam bronić tutaj Łozińskiego bo ani mi on brat ani swat, ale on przyjął pewną logikę i z nią podążał. Oczywiście wyłożył się na tym kilka (-naście/-dziesiąt) razy, natomiast sam próba jest ciekawa. 28-09-2018, 16:47
Też tłumacz, choć jako freelancer.
(28-09-2018, 13:01)Gieferg napisał(a):Z tłumaczeniami jest jak z kobietami: jeśli są piękne, to niewierne, a jeśli wierne to niepiękne.Juby napisał(a):Z wykształcenia? Ja jestem. :) Ale nie pracuję w zawodzieCałe szczęście. Na co komu tłumacz, który zostawiłby wszystko w oryginale? ;) Sent from my Mi A1 using Tapatalk
"Rząd nie jest dla nas rozwiązaniem, jest dla nas problemem." Ronald Reagan
28-09-2018, 17:30 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-09-2018, 17:32 przez Nemo.)
Zamiast łazika mogli dać łaziora, brzmi trochę mniej technicznie a dalej wiadomo o co chodzi
01-10-2018, 11:37
Byłem włączylem na chwilę "Park jurajski" na 4 i... No ja p... Tłumaczenie jakiś żart. Jak można odp. takie gowno. , że tłumaczebue jest zupełnie inne niż to CO MÓWIĄ AKTORZY?
Np. Na początku filmu jest "Grant lubi kopać" a tu... "Grant lubi CISZĘ I SPOKÓJ" ! SIC!
welcome to prime time bitch!
Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man. 06-12-2018, 23:25
Tytuł oryginalny: Earthquake Bird
Tytuł polski: Ptak, który zwiastował trzęsienie ziemi Na pierwszy rzut oka jest ok, tylko że w filmie dwukrotnie jest mowa o ptaku, którego śpiew słychać PO trzęsieniu ziemi, więc polski tytuł nie ma sensu. 23-11-2019, 18:43
Ptak, który świętował trzęsienie ziemi? :)
https://www.filmweb.pl/user/Nawrocki/activity
https://letterboxd.com/nawrocki/list/best-movies-of-2020s/ https://letterboxd.com/nawrocki/list/2024-movies/ 23-11-2019, 19:35 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,768 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,042 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,053 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |







