Logika tłumaczy filmowych
#81
Rzecz w tym, że sądząc ze zwiastunu, tytuł wyszedl całkiem trafny. Oczywiście nieporozumieniem jest w tej sytuacji pozostawienie tytułu oryginalnego, ale to już inna sprawa.
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
#82
Ale za to film naprawdę świetny!

Mogli już zostawić oryginał, bo to fajny zwrot, wpadający w ucho, a przez podtytuł traci swoją rytmiczność. Albo zostawić samo "Co nas uszczęśliwia". Choć z drugiej strony - "Szczęście na wynos" i "Życie w podskokach" chyba brzmią lepiej...

Odpowiedz
#83
Negrin napisał(a):Oczywiście nieporozumieniem jest w tej sytuacji pozostawienie tytułu oryginalnego, ale to już inna sprawa.

właśnie o to mi chodzi - a najlepsze i tak jest Klawo jak cholera :D

EDIT:
Revolutionary Road = Droga do szczęścia
Changeling = Oszukana :roll:
ciekawe, jak przetłumaczą Up
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
#84
Dead Space: Downfall to wedlug naszych tlumaczy MARTWA STACJA: Upadek. Czyli Space to stacja. Ciekawe, zwlaszcza ze akcja filmu rozgrywa sie na statku kosmicznym, a nie na stacji. A nawet, jesli bylby "Martwy statek", to kto go zabil? I kiedy byl zywy?

Odpowiedz
#85
Mefisto napisał(a):ciekawe, jak przetłumaczą Up
Odlot! :?

Jeśli ufać filmwebowi

Odpowiedz
#86
Najbardziej niedoceniona kalka językowa w historii kina ;) "Piąty element" zamiast "Piąty żywioł".

P.S. No i "Bohater ostatniej akcji" zamiast "Ostatni akszyn hiroł" (nie wiem jak zgrabnie przełożyć "action heroe").
fb.com/bart.poznaniak

Odpowiedz
#87
Ostatni Bohater Kina Akcji? :idea: :wink:
http://huntersky.deviantart.com
''WHATTUP, BIOTCH!" - Harrison Ford

Odpowiedz
#88
No coś w tym duchu :D:D:D
fb.com/bart.poznaniak

Odpowiedz
#89
Ło matko. Na wideo wychodzi pewien horror. Mniejsza z tym, że jego polski tytuł nie ma nic wspólnego z oryginałem ("The Cottage"), sęk w tym, że brzmi on "Zarżnięci żywcem". Cóż, mnie się zawsze wydawało, że można kogoś zarżnąć TYLKO żywcem, bo chyba nie zarzyna się trupów...

Odpowiedz
#90
Cass napisał(a):chyba nie zarzyna się trupów...
Oczywiście, że nie. Usuwa się głowę albo niszczy mózg.
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
#91
...za to tłumaczenia, choć martwe (bo przecież nie żywe), sa czesto zarzynane ;)

Odpowiedz
#92
A propos tlumaczenia "Jaj w tropikach":

http://www.zakazanaplaneta.pl/news.php?readmore=3160

W ogole to pada w tym tekscie najgenialniejsza propozycja przekladu tego tytulu, jaka kiedykolwiek slyszalem. "Pluton jeleni". Padlem. Genialne.

Odpowiedz
#93
Byłby to fajny tekst, gdyby autor nie pozwolił sobie na sarkazm pod tytułem:

Cytat: każdy wie, że same tłumaczenia list dialogowych oddaje się do tłumaczenia hurtem licealistom - co łatwo można poznać po znajomości podstaw języka polskiego i angielskiego u autorów.
Mimo wszystkich błędów, jakie trafiają się w kinowych tłumaczeniach -- po prostu no comment.
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
#94
Zawsze jak odwiedzam ten wątek to już wcześniej włosy dęba stają ;)

Ja jeszcze chciałem wspomnieć o tych kalkach językowych. Moim zdaniem w polskich przekładach (tych, w których wulgaryzmów się nie wycina) stanowczo przesadza się ze słówkiem "pierdolony" - w różnych wariantach. Dla Angola oczywiste jest, że fucking bastard stole his new fucking car, ale czy w Polsce ktoś powie, że pierdolony drań ukradł mu nowy pierdolony samochód? Uważam, że angielskie "fucking" powinno się częściej zastępować polskim "kurwa", bo jedno i drugie pełni rolę przerywnika. Tak więc powyższe zdanie brzmiałoby: Jebany chuj zapierdolił mi nowe, kurwa, auto!

Albo "motherfucker" z uporem maniaka tłumaczony na "matkojebcę". No ludzie, kto u nas używa tego słówka?... A jest tyle pięknych synonimów (może nie kopiujących dosłownego znaczenia zwrotu, lecz zachowujących jego ładunek emocjonalny - a to o niego właśnie chodzi).

No dobra, wypłakałem się :]
fb.com/bart.poznaniak

Odpowiedz
#95
Bart napisał(a):Albo "motherfucker" z uporem maniaka tłumaczony na "matkojebcę".
Gdzie poza "Pulp Fiction"?

A kwestia tłumaczenia angielskich przekleństw to piekielnie ciężka sprawa, mówię to z zawodowego doświadczenia :)
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
#96
Tu mnie masz, nie powiem Ci gdzie jeszcze - ale skoro mi się tak tłucze po bani, to chyba trochę się nasłuchałem ;)

A samego Pulp Fiction też słyszałem chyba ze trzy tłumaczenia... Najlepsze na video.

Że przekłady bluzgów to trudna sprawa, to ja się mogę domyślić :) Dlatego dobrzy tłumacze powinni być sowicie opłacani. Tylko że dobre tłumaczenia interesują przeważnie niewiele więcej ludzi, niż nas tu jest na forum :(
fb.com/bart.poznaniak

Odpowiedz
#97
Bart napisał(a):Dlatego dobrzy tłumacze powinni być sowicie opłacani.
Mądrzejsze słowa jeszcze nigdy nie padły na tym forum :P
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
#98
Niedawno napisałem do UIP w sprawie tłumaczenia "Jaj w tropikach" i przyszłego przekładu "Inglourious Basterds". Zauważyłem, że "amerykański widz najwyraźniej jest mądrzejszy od nas, skoro jemu wystarczy tytuł Tropic Thunder". Wyraziłem także nadzieję, że "Basterds" nie zostaną przemianowani na "Jaja z Nazistami" ani "Szaloną przygodę na wojnie". Dostałem odpowiedź:

Stanisław napisał(a):(bo tylko imieniem raczył się podpisać, choć ja mu podałem także nazwisko)

Witam,

może to i prawda, że amerykańscy widzowie są mądrzejsi od nas.

Zdecydowalismy się jednak dać tytuł bez błędu - Bękarty wojny (Benkarty wyglądałoby paskudnie), tak zaakceptowało studio i jest to pomysł jednego z czytelników.

O ile tłumaczenie nie jest jakieś wybitnie złe, tak przyznanie mi racji w kwestii inteligencji widza po prostu zrzuciło mnie z fotela.

Odpowiedz
#99
Jak dla mnie tytuł do zniesienia.

Odpowiedz
tytuł może i do zniesienia, choć będzie obciach, jak okaże się, że ten błąd ma jednak znaczenie :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,965 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,085 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,067 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości