06-01-2013, 14:29
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
Napisałem, że ja wolę Nieśmiertelnego, a nie że to lepsze tłumaczenie. Tak naprawdę tytuł Highlander zabił całą serię, bo potem każdy główny bohater musiałbyć ze Szkocji, gdyby nazwano film The Immortal byłoby po kłopocie :P
(06-01-2013, 02:55)Phil napisał(a): Ośka od razu. Z dopiskiem "amerykańska odpowiedź na Cześć Tereska". No jeśli Tobie kojarzy się to tylko z patologią :P (06-01-2013, 09:20)military napisał(a): wystarczy "In Bruges", i nikt nie próbuje zmieniać tytułu na "Shoot first, sightsee later". Taki był chyba tagline, więc tak czy siak było to na plakatach :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 06-01-2013, 17:00
Nie wiem czy ktoś tu pisał, ale świeży przykład podobny do "The Town". Film "The Girl" na polskim rynku wylądował jako "Dziewczyna Hitchcocka". Rozumiem, że w Stanach wszyscy wiedzą, że "ta dziewczyna" tudzież po prostu "dziewczyna" odnosi się do Hitchcocka, a Polaka trzeba zainteresować znanym nazwiskiem w tytule?
"Byłem królem traktorzystów przy wyrębie lasu na cały Oregon i sąsiednie stany, a królem szulerów od powrotu z Korei i nawet królem opielaczy groszku na farmie w Pendleton - więc pomyślałem sobie, że skoro już mam być wariatem, to też muszę być pierwszym i najlepszym." Randle McMurphy
06-01-2013, 17:27
Jeżeli wierzyć "Filmowi", "Oblivion" z Cruisem to po polsku... "Niepamięć".
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
06-01-2013, 17:44
O żesz, tak mnie zmyliła gra pod tym samym tytułem, że wysłałem posta, zanim ogarnąłem, że to jest dokładne tłumaczenie. Ok, skasujcie proszę mojego posta, jestem głupi :).
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
06-01-2013, 17:55
Przecież sam możesz to zrobić :P
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 06-01-2013, 18:30 Cytat:A co do "the" to co z tego, że zastąpisz je dużą literą, skoro u nas wszystkie tytuły piszemy zaczynamy z dużej (chyba, że ma być inaczej) - nie oddajesz w ten sposób rodzajnika.Corn, w języku angielskim nie ma rodzajników.
Democracy has nothing to do with freedom. Democracy is a soft variant of communism, and rarely in the history of ideas has it been taken for anything else.
07-01-2013, 16:18 (06-01-2013, 02:07)hanys napisał(a): ...to zacznijmy też tłumaczyć tytuły albumów i nazwy utworów! To dopiero będzie pole do popisu :D. Dawniej to się zdarzało. Dlatego często słyszymy "Bielszy odcień bieli" czy "Ciemna strona księżyca" czy "Paryżanka" itd. A ja wspomnę (bo chyba już pisałem kilka stron temu) inne popierdolenie polskich słownych abnegatów - tłumaczenie z angielskiego na... angielski. * Bandidas (angielski) - Sexi Pistols (polski !) A z innych- "Reality Bites" - "Orbitowanie bez cukru". Co to k...a znaczy? To jakiś slang czy co? Czy ktoś przywalił za dużo białego proszku jak myślał nad tytułem (i nie mam na myśli cukru)? (06-01-2013, 18:30)Mefisto napisał(a): Przecież sam możesz to zrobić :P Przecież napisał, ze "jest głupi" :D
welcome to prime time bitch!
Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man. 08-01-2013, 00:08 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 08-01-2013, 00:09 przez shamar.)
Czemu Hobbit był niby zły? Chyba nie uważasz, że "niezwykła" stoi daleko od "nieoczekiwana"?
welcome to prime time bitch!
Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man. 08-01-2013, 01:15
Seksualni, niebezpieczni (The Inbetweeners Movie)
Valhalla. Mroczny wojownik (Valhalla Rising) Zabić, jak to łatwo powiedzieć (Killing Them Softly) Bogowie ulicy (End of Watch) :)
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast
08-01-2013, 01:15 (08-01-2013, 01:15)shamar napisał(a): Czemu Hobbit był niby zły? Chyba nie uważasz, że "niezwykła" stoi daleko od "nieoczekiwana"? Stoi. Coś nieoczekiwanego może być zupełnie zwykłe, a coś niezwykłego oczekiwane, to nie są synonimy. Tyle dobrze, że ta podróż akurat była i niezwykła i nieoczekiwana, ale po cholerę zmieniać to słowo? Szalona ta podróż też jest, malownicza także, podobałyby ci się takie podtytuły? 08-01-2013, 01:20 (08-01-2013, 00:08)shamar napisał(a): Dawniej to się zdarzało. Dlatego często słyszymy "Bielszy odcień bieli" czy "Ciemna strona księżyca" czy "Paryżanka" itd. D'oh, przecież nawet całe piosenki tłumaczą i potem często na scenach odgrywają u nas :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 08-01-2013, 04:28 (08-01-2013, 01:15)shamar napisał(a): Czemu Hobbit był niby zły? Chyba nie uważasz, że "niezwykła" stoi daleko od "nieoczekiwana"? Zajebiście daleko. To tłumaczenie jest przykładem strasznego niedojebstwa i ciągoty do wkładania paluchów tam gdzie nie trzeba. Czy "There and back again" nazwą "Tam i nazad"? (08-01-2013, 01:15)Motoduf napisał(a): Seksualni, niebezpieczni (The Inbetweeners Movie)Dzięki. To zostaje tylko wymyślić coś na hezekary specjalne... 08-01-2013, 11:49 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 08-01-2013, 11:52 przez Craven.)
Było?
Comic-Con Episode Four: A Fan's Hope - Comic-Con Epizod V: Fani kontratakują 08-01-2013, 12:21
Paperboy, czyli Pokusa. Może się wypowie ktoś, kto widział, jak bardzo zjebali.
Im częściej na mnie kamieniem rzucicie,
sami złożycie stos - - stanę na szczycie. Grastroskopia - Bortal dobrze wpływa na trawienie gier 08-01-2013, 13:49 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,852 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,063 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,056 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |







