Logika tłumaczy filmowych
Napisałem, że ja wolę Nieśmiertelnego, a nie że to lepsze tłumaczenie. Tak naprawdę tytuł Highlander zabił całą serię, bo potem każdy główny bohater musiałbyć ze Szkocji, gdyby nazwano film The Immortal byłoby po kłopocie :P
http://www.filmweb.pl/user/Corn

"Pierdu-pierdu, siala-lala; Braveheart kosmos rozpierdala" - Bucho


Odpowiedz
(06-01-2013, 02:55)Phil napisał(a): Ośka od razu. Z dopiskiem "amerykańska odpowiedź na Cześć Tereska".

No jeśli Tobie kojarzy się to tylko z patologią :P

(06-01-2013, 09:20)military napisał(a): wystarczy "In Bruges", i nikt nie próbuje zmieniać tytułu na "Shoot first, sightsee later".

Taki był chyba tagline, więc tak czy siak było to na plakatach :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Nie wiem czy ktoś tu pisał, ale świeży przykład podobny do "The Town". Film "The Girl" na polskim rynku wylądował jako "Dziewczyna Hitchcocka". Rozumiem, że w Stanach wszyscy wiedzą, że "ta dziewczyna" tudzież po prostu "dziewczyna" odnosi się do Hitchcocka, a Polaka trzeba zainteresować znanym nazwiskiem w tytule?
"Byłem królem traktorzystów przy wyrębie lasu na cały Oregon i sąsiednie stany, a królem szulerów od powrotu z Korei i nawet królem opielaczy groszku na farmie w Pendleton - więc pomyślałem sobie, że skoro już mam być wariatem, to też muszę być pierwszym i najlepszym." Randle McMurphy

Odpowiedz
Jeżeli wierzyć "Filmowi", "Oblivion" z Cruisem to po polsku... "Niepamięć".
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast

Odpowiedz
No i? Czy nie tego chcę wszyscy narzekacze, dokładnego przełożenia oryginału?

Odpowiedz
O żesz, tak mnie zmyliła gra pod tym samym tytułem, że wysłałem posta, zanim ogarnąłem, że to jest dokładne tłumaczenie. Ok, skasujcie proszę mojego posta, jestem głupi :).
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast

Odpowiedz
Przecież sam możesz to zrobić :P
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
Cytat:A co do "the" to co z tego, że zastąpisz je dużą literą, skoro u nas wszystkie tytuły piszemy zaczynamy z dużej (chyba, że ma być inaczej) - nie oddajesz w ten sposób rodzajnika.
Corn, w języku angielskim nie ma rodzajników.
Democracy has nothing to do with freedom. Democracy is a soft variant of communism, and rarely in the history of ideas has it been taken for anything else.

Odpowiedz
(06-01-2013, 02:07)hanys napisał(a): ...to zacznijmy też tłumaczyć tytuły albumów i nazwy utworów! To dopiero będzie pole do popisu :D.

Dawniej to się zdarzało. Dlatego często słyszymy "Bielszy odcień bieli" czy "Ciemna strona księżyca" czy "Paryżanka" itd.

A ja wspomnę (bo chyba już pisałem kilka stron temu) inne popierdolenie polskich słownych abnegatów - tłumaczenie z angielskiego na... angielski.

* Bandidas (angielski) - Sexi Pistols (polski !)

A z innych- "Reality Bites" - "Orbitowanie bez cukru". Co to k...a znaczy? To jakiś slang czy co? Czy ktoś przywalił za dużo białego proszku jak myślał nad tytułem (i nie mam na myśli cukru)?

(06-01-2013, 18:30)Mefisto napisał(a): Przecież sam możesz to zrobić :P

Przecież napisał, ze "jest głupi" :D

welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Dobra... to jakie były najgorsze tłumaczenia tytułów poza Hobbitem w 2012?

Odpowiedz
Czemu Hobbit był niby zły? Chyba nie uważasz, że "niezwykła" stoi daleko od "nieoczekiwana"?
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Seksualni, niebezpieczni (The Inbetweeners Movie)
Valhalla. Mroczny wojownik (Valhalla Rising)
Zabić, jak to łatwo powiedzieć (Killing Them Softly)
Bogowie ulicy (End of Watch)


:)
"to że gej sobie nie może wziąć ślubu to jest sprawa kościoła" - vast

Odpowiedz
(08-01-2013, 01:15)shamar napisał(a): Czemu Hobbit był niby zły? Chyba nie uważasz, że "niezwykła" stoi daleko od "nieoczekiwana"?

Stoi. Coś nieoczekiwanego może być zupełnie zwykłe, a coś niezwykłego oczekiwane, to nie są synonimy. Tyle dobrze, że ta podróż akurat była i niezwykła i nieoczekiwana, ale po cholerę zmieniać to słowo? Szalona ta podróż też jest, malownicza także, podobałyby ci się takie podtytuły?

Odpowiedz
(08-01-2013, 00:08)shamar napisał(a): Dawniej to się zdarzało. Dlatego często słyszymy "Bielszy odcień bieli" czy "Ciemna strona księżyca" czy "Paryżanka" itd.

D'oh, przecież nawet całe piosenki tłumaczą i potem często na scenach odgrywają u nas :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
(08-01-2013, 01:15)shamar napisał(a): Czemu Hobbit był niby zły? Chyba nie uważasz, że "niezwykła" stoi daleko od "nieoczekiwana"?

Zajebiście daleko. To tłumaczenie jest przykładem strasznego niedojebstwa i ciągoty do wkładania paluchów tam gdzie nie trzeba. Czy "There and back again" nazwą "Tam i nazad"?


(08-01-2013, 01:15)Motoduf napisał(a): Seksualni, niebezpieczni (The Inbetweeners Movie)
Valhalla. Mroczny wojownik (Valhalla Rising)
Zabić, jak to łatwo powiedzieć (Killing Them Softly)
Bogowie ulicy (End of Watch)
Dzięki. To zostaje tylko wymyślić coś na hezekary specjalne...

Odpowiedz
Było?

Comic-Con Episode Four: A Fan's Hope - Comic-Con Epizod V: Fani kontratakują

Odpowiedz
Byo. Dwie strony temu.

Do tego skomentowałeś jako pierwszy...
raven.second napisał(a):No co, poszli o jedną część do przodu :)

Odpowiedz
A, fakt. Skleroza.

Odpowiedz
Paperboy, czyli Pokusa. Może się wypowie ktoś, kto widział, jak bardzo zjebali.
Im częściej na mnie kamieniem rzucicie,
sami złożycie stos - - stanę na szczycie.


Grastroskopia - Bortal dobrze wpływa na trawienie gier


Odpowiedz
No co, też na "p" :)

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 330 109,852 07-08-2025, 13:01
Ostatni post: OGPUEE
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 7,063 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 3,056 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości