W sumie to cos w tym jest, jeśli mówimy o dzisiejszych czasach. ;)
24-06-2008, 20:57
|
Logika tłumaczy filmowych
|
|
E, to jeszcze jakoś pasuje do filmu. Bardziej śmieszy mnie tłumaczenie książki "(OD)loty godowe"
01-07-2008, 15:51 Corn napisał(a):E, to jeszcze jakoś pasuje do filmu. Bardziej śmieszy mnie tłumaczenie książki "(OD)loty godowe"wydana dwadziescia lat pozniej ksiazke nowojorczyka nicka mcdonella "twelve" (tytul pochodzi od nazwy narkotyku), ktora jest niemalze plagiatem ellisowego "less than zero", przetlumaczono jako "odlot" (proszynski to wydal). zastanawialam sie kiedys, czy te dwie sprawy cos laczy.
DON'T BLINK AND TURN LEFT.
01-07-2008, 18:55
Bank Job wychodzi u nas jako Angielska robota. No cóż, różne rzeczy widziałem, ale pomylić bank z Anglią... :)
12-07-2008, 16:03
Don Vito, nie łapiesz drugiego dna tego tłumaczenia. Jason Statham zagrał przecież we Włoskiej robocie. Teraz gra w filmie o podobnej tematyce który dzieje się w UK. Więc jaki mu dać tytuł? Angielska robota! Wpadłbyś na to? Bo ja nie :lol:
12-07-2008, 16:13
nowy film wg pomysłu Apatowa, "Pineapple Express".
polski tytuł - "Boski chillout". dlaczego?! 11-08-2008, 15:10
Na DVD "Blair Whitch project" w napisach raz słówko "O Fuck", tłumaczą "O Kurde", a raz "O Kurwa"...
11-08-2008, 17:24
Już nie pamiętam w jakim filmie zwrot "Don't fuck with me!" otrzymał polskie brzmienie "Nie kombinuj". Nasuwa się zatem pytanie, gdy kobieta spyta się mnie co chciałbym żeby dla mnie zrobiła, czy odpowiadając "fuck with me" nie udzielę dwuznacznej i zalotnej odpowiedzi znaczącej tyle co "pokombinuj" (najlepiej zawadiacko wykrzywiając jedną brew)?
11-08-2008, 20:24
Skoro już o przekleństwach mowa to oglądając niegdyś "Requiem for a Dream" tłumacz przetłumaczył (o ile dobrze pamiętam) "They fucked us up" na "wuHujali nas". :)
11-08-2008, 21:01
Stary lektor w Terminatorze 2: Scena gdzie T-800 ratuje Sarę w szpitalu. Sarah wchodzi do windy, za nimi T-1000. Sarah wykrzykuje "What the fuck was that!?!". Polski lektor - "Co to kurna było?". Z tym kurna mocno przesadzili :)
Oświadczenie: The Wire jest najlepszym serialem jaki widziałem. Six Feet Under jest na drugim miejscu.
11-08-2008, 22:32
Jak dla mnie najbardziej porabana sytuacja ostatniego miesiaca.
Leatherheads - Milosne gierki. Ale to jeszcze nic. Zobaczcie jak film zostal wydany u nas na dvd: http://film.onet.pl/_i/film/l/leatherheads/ddvd.jpg Nie ma to jak z sympatycznej screwball comedy zrobic tendencyjny kom-rom. 11-09-2008, 20:18
kolejne kuriozum - oryginał: HAPPY-GO-LUCKY;
tłumaczenie: HAPPY-GO-LUCKY, czyli CO NAS USZCZĘŚLIWIA :roll:
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 21-09-2008, 15:12 Mefisto napisał(a):kolejne kuriozum - oryginał: HAPPY-GO-LUCKY;Na to akurat jest jakieś wytłumaczenie.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people. 28-09-2008, 01:56
wytłumaczenie może i jest (swoją drogą niektóre propozycje super), ale to wcale nie świadczy pozytywnie o dystrybutorze
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings 28-09-2008, 02:06 |
| Podobne wątki | |||||
| Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
| Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje | Jakuzzi | 330 | 109,768 |
07-08-2025, 13:01 Ostatni post: OGPUEE |
|
| Jakość kopii filmowych w polskich kinach. | Danus | 26 | 7,042 |
18-09-2010, 18:10 Ostatni post: military |
|
| Promocja dzieł filmowych - prośba... | EL-Kal | 10 | 3,053 |
27-11-2009, 21:33 Ostatni post: Karaluch |
|
| Użytkownicy przeglądający ten wątek: |
| 1 gości |